Shloka 32

Vṛṣotsarga (Bull-Release Gift): Procedure, Merit, and Narratives on Dharma, Karma, and Liberation

वनाद्वनान्तरं निन्युर्नदीनदसमाकुलम् / स तत्र नगरं राजन् ददर्श बहुविस्तरम्

vanādvanāntaraṃ ninyurnadīnadasamākulam / sa tatra nagaraṃ rājan dadarśa bahuvistaram

وہ اسے ایک جنگل سے دوسرے جنگل تک لے گئے، ایسے علاقے سے گزارتے ہوئے جو دریاؤں اور نالوں سے بھرا تھا؛ وہاں، اے راجَن، اس نے ایک نہایت وسیع شہر دیکھا۔

वनात्from the forest
वनात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (singular)
वनान्तरम्to another part of the forest
वनान्तरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवन-अन्तर (प्रातिपदिक; वन + अन्तर)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
निन्युःled (him)
निन्युः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
नदीनदसमाकुलम्crowded with rivers and streams
नदीनदसमाकुलम्:
Karma (as qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनदी-नद-समाकुल (प्रातिपदिक; नदी + नद + समाकुल)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular); विशेषण (of vanāntaram)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular); सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb; place)
नगरम्a city
नगरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन (singular)
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
बहुविस्तरम्very extensive, vast
बहुविस्तरम्:
Karma (as qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु-विस्तर (प्रातिपदिक; बहु + विस्तर)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular); विशेषण (of nagaram)

Lord Vishnu (narrating to Garuda; addressing the listener as 'O King')

Concept: Perception of vast, unexpected worlds destabilizes ordinary certainty, prompting inquiry into reality, agency, and the unseen order.

Vedantic Theme: The phenomenal world’s surprising multiplicity (nāma-rūpa) and the need for discrimination (viveka) amid bewildering appearances.

Application: When confronted with unfamiliar systems/places, pause and observe carefully; seek wise counsel; don’t assume the visible scale equals true value or safety.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: wilderness-to-city transition

Related Themes: Garuda Purana narrative pattern: movement through liminal landscapes leading to revelation/teaching episodes (contextual)

K
King (Rajan)
M
Messengers/Guides (implied)

FAQs

The verse marks a transition point in the preta’s guided journey, indicating arrival near an organized realm (a vast city) within the post-death narrative geography—often read as a boundary toward Yama’s administrative domain or its adjoining regions.

It portrays movement through successive terrains—forests and waters—suggesting the preta is conducted step-by-step by guiding forces, emphasizing that the post-death path is structured and experiential rather than instantaneous.

Live with dharma and prepare responsibly for end-of-life rites: the text’s staged journey imagery supports the traditional emphasis on ethical conduct, remembrance, and proper funeral/śrāddha observances for peace of passage.