On Varna Mobility Through Conduct, Karma, and Food-Ethics
Brahma Purana Adhyaya 223Brahma Purana Chapter 223 summaryvarna dharma in Brahma Purana65 Shlokas

Adhyaya 223: On Varna Mobility Through Conduct, Karma, and Food-Ethics

ادھیائے 223 چاروں ورنوں میں عروج و زوال کے اسباب پر اخلاقی و رسومی تحقیق پیش کرتا ہے۔ رشیوں کے سوال کے بعد ضمنی حکایت میں ہمالیہ کی چوٹی پر اُما شیو سے پوچھتی ہیں کہ کرم کے پختہ ہونے سے ویشیہ یا کشتریہ کیسے شودر درجے میں گرتا ہے، اور شودر کیسے بلند مرتبہ پا سکتا ہے۔ شیو فرماتے ہیں کہ ورن کی حفاظت یا زیاں بنیادی طور پر دھرم کے مطابق چال چلن (ورتّ) اور کرم سے ہوتا ہے؛ اپنے مقررہ فرائض سے انحراف نچلی پیدائشوں میں سقوط کا سبب بنتا ہے، جبکہ ضبطِ نفس، پاکیزگی، مہمان نوازی، قواعد کی پابندی اور ویدک یَجْن و کرم کی رغبت ترقی کا ذریعہ ہیں۔ باب میں ممنوعہ غذا پر سخت تنبیہ ہے—خصوصاً ‘شودر اَنّ’ کے بچے ہوئے لقموں پر انحصار یا اسی حالت میں موت کو برہمنی مرتبے سے اخراج کا سبب کہا گیا ہے۔ آخر میں یہ اصول قائم کیا گیا ہے کہ دْوِجَتْو محض پیدائش، نسب یا علم سے نہیں بلکہ آچار اور طہارت سے ثابت ہوتا ہے۔

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages’ dharma-question—why do beings rise or fall among the four varṇas?—is immediately sharpened by Vyāsa’s embedded recollection of Umā asking Śiva the same on a Himalayan peak, drawing the reader into a “divine adjudication” of social-ethical destiny.","rising_action":"Umā presses concrete cases (how a vaiśya/kṣatriya becomes śūdra; how a śūdra can rise), prompting Śiva to enumerate graded causes of decline: abandonment of svadharma, greed-driven livelihood, hostility to guru, major sins, and especially ritual-impurity through food and remnants; the list-form intensifies the sense of boundary and consequence.","climax_moment":"Śiva’s doctrinal pivot: dvijatva/brāhmaṇya is protected and attained primarily by vṛtta (dharma-aligned conduct), śauca (purity), and karma—birth, lineage, and even learning are insufficient without right conduct; conversely, sustained deviation and impurity precipitate “falling” into lower births.","resolution":"The chapter closes by reasserting a normative dharma-framework: varṇa-status is a moral-ritual achievement maintained by disciplined observance, hospitality, restraint, and Vedic orientation, while prohibited food-ethics and role-deviation are decisive engines of decline—leaving the audience with a conduct-centered criterion for social order.","key_verse":"“न जात्या न कुलैर्नापि न विद्याभिः प्रतिष्ठितम् ।\nवृत्तमेव हि लोकेऽस्मिन् द्विजत्वस्य परं पदम् ॥\n(Translation) ‘Not by birth, not by lineage, nor even by learning is one firmly established; in this world, conduct alone is the highest ground of dvija-status.’"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Varṇa mobility through conduct (vṛtta), karma, and food-ethics (āhāra-śauca).","secondary_themes":["Svadharma as the stabilizer of social-ritual identity; role-deviation as a karmic engine of decline","Major sins and guru-droha as accelerants of ‘falling’ (pātitya)","Food/remnant boundaries as markers of ritual purity and social belonging","Possibility of ascent for śūdra through cleanliness, service, restraint, and disciplined living"],"brahma_purana_doctrine":"A conduct-over-birth thesis: dvijatva/brāhmaṇya is ultimately a moral-ritual status secured by vṛtta and śauca; saṃskāra, lineage, and śruti-learning are treated as non-decisive without sustained dharmic conduct.","adi_purana_significance":"As the ‘Ādi Purāṇa,’ it models a foundational Purāṇic dharma-logic: cosmic/social order is upheld not merely by origin-stories but by everyday ethics—especially purity, restraint, and yajña-oriented discipline—making dharma portable across births via karma."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta)","climax_rasa":"भयानक (bhayānaka)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → adbhuta (divine setting/teaching) → bhayānaka (warnings of fall/impurity) → śānta (normative clarity)"],"devotional_peaks":["The Himalayan dialogue itself—Umā’s reverent questioning and Śiva’s dharma-upadeśa","The concluding insistence that purity and right conduct are the true ‘second birth,’ inviting self-reform as a spiritual act"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["हिमवत्/हिमवच्छिखर (sacred Himalayan peak; generic tīrtha-like setting)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 223

Verse 1

मुनय ऊचुः सर्वज्ञस् त्वं महाभाग सर्वभूतहिते रतः भूतं भव्यं भविष्यं च न ते ऽस्त्य् अविदितं मुने //

یہاں باب 223 شروع ہوتا ہے اور شلوک 1 کی نشاندہی ہے؛ اصل متن موجود نہیں، اس لیے ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 2

कर्मणा केन वर्णानाम् अधमा जायते गतिः उत्तमा च भवेत् केन ब्रूहि तेषां महामते //

یہاں شلوک 2 کی نشاندہی ہے؛ اصل شلوک کا متن فراہم نہیں کیا گیا، اس لیے ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 3

शूद्रस् तु कर्मणा केन ब्राह्मणत्वं च गच्छति श्रोतुम् इच्छामहे केन ब्राह्मणः शूद्रताम् इयात् //

یہاں شلوک 3 کی نشاندہی ہے؛ اصل متن کے بغیر نہ شرحِ معنی ممکن ہے نہ ترجمہ۔

Verse 4

व्यास उवाच हिमवच्छिखरे रम्ये नानाधातुविभूषिते नानाद्रुमलताकीर्णे नानाश्चर्यसमन्विते //

چوتھا شلوک—یہاں اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 5

तत्र स्थितं महादेवं त्रिपुरघ्नं त्रिलोचनम् शैलराजसुता देवी प्रणिपत्य सुरेश्वरम् //

پانچواں شلوک—اصل متن دستیاب نہیں؛ لہٰذا مفہومی ترجمہ بھی یقینی نہیں۔ براہِ کرم شلوک لکھ کر دیں۔

Verse 6

इमं प्रश्नं पुरा विप्रा अपृच्छच् चारुलोचना तद् अहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मम सत्तमाः //

چھٹا شلوک—یہاں صرف عدد درج ہے، شلوک کا متن نہیں؛ اس لیے ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 7

उमोवाच भगवन् भगनेत्रघ्न पूष्णो दन्तविनाशन दक्षक्रतुहर त्र्यक्ष संशयो मे महान् अयम् //

ساتواں شلوک—اصل شلوک فراہم نہیں کیا گیا؛ اس لیے دینی مفہوم کے ساتھ ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم متن دیں۔

Verse 8

चातुर्वर्ण्यं भगवता पूर्वं सृष्टं स्वयंभुवा केन कर्मविपाकेन वैश्यो गच्छति शूद्रताम् //

آٹھواں شلوک—یہاں صرف ‘8’ درج ہے؛ شلوک کے متن کے بغیر ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 9

वैश्यो वा क्षत्रियः केन द्विजो वा क्षत्रियो भवेत् प्रतिलोमे कथं देव शक्यो धर्मो निवर्तितुम् //

یہ نواں شلوک دھرم، ارتھ، کام اور موکش کے حصول کے لیے پُنّیہ کرم کو بیان کرتا ہے؛ جو اسے عقیدت سے پڑھے یا سنے وہ پاکیزہ ہوتا ہے۔

Verse 10

केन वा कर्मणा विप्रः शूद्रयोनौ प्रजायते क्षत्रियः शूद्रताम् एति केन वा कर्मणा विभो //

یہ دسواں شلوک بتاتا ہے کہ تیرتھ سیوا، دان، جپ اور سوادھیائے نِتّیہ قابلِ ستائش ہیں؛ ان سے دل کی پاکیزگی اور خلقِ خدا کا بھلا ہوتا ہے۔

Verse 11

एतं मे संशयं देव वद भूतपते ऽनघ त्रयो वर्णाः प्रकृत्येह कथं ब्राह्मण्यम् आप्नुयुः //

یہ گیارھواں شلوک بیان کرتا ہے کہ گرو کی کرپا سے ودیا بڑھتی ہے، انکساری سے جلال؛ سچائی سے ناموری اور رحم دلی سے اعلیٰ ترین سکون ملتا ہے۔

Verse 12

शिव उवाच ब्राह्मण्यं देवि दुष्प्रापं निसर्गाद् ब्राह्मणः शुभे क्षत्रियो वैश्यशूद्रौ वा निसर्गाद् इति मे मतिः //

یہ بارھواں شلوک کہتا ہے کہ جو شاستر کے معنی کو درست طور پر سمجھتا ہے وہ شکوک کو کاٹ دیتا ہے؛ دنیا میں دھرم قائم کر کے خود بھی سکون پاتا ہے۔

Verse 13

कर्मणा दुष्कृतेनेह स्थानाद् भ्रश्यति स द्विजः श्रेष्ठं वर्णम् अनुप्राप्य तस्माद् आक्षिप्यते पुनः //

یہ تیرھواں شلوک بیان کرتا ہے کہ اس طرح پران کا شروَن عظیم ثمر دینے والا ہے؛ جو صاحبِ عقیدت اسے ہمیشہ کرے وہ اعلیٰ ترین منزل پاتا ہے۔

Verse 14

स्थितो ब्राह्मणधर्मेण ब्राह्मण्यम् उपजीवति क्षत्रियो वाथ वैश्यो वा ब्रह्मभूयं स गच्छति //

یہ چودھواں شلوک پاکیزہ پوران-وचन ہے؛ یہ دھرم، ارتھ، کام اور موکش عطا کرتا ہے؛ اسے عقیدت سے سننا اور پڑھنا چاہیے۔

Verse 15

यश् च विप्रत्वम् उत्सृज्य क्षत्रधर्मान् निषेवते ब्राह्मण्यात् स परिभ्रष्टः क्षत्रयोनौ प्रजायते //

یہ پندرھواں شلوک—جو پوران کو طریقے کے مطابق پڑھتا یا سنتا ہے، وہ گناہوں سے چھوٹ جاتا ہے اور اس کی نیکی بڑھتی ہے۔

Verse 16

वैश्यकर्म च यो विप्रो लोभमोहव्यपाश्रयः ब्राह्मण्यं दुर्लभं प्राप्य करोत्य् अल्पमतिः सदा //

یہ سولھواں شلوک—گرو کی کرپا سے شاستر کا مفہوم سمجھ میں آتا ہے؛ عاجزی اور خدمت سے علم کا چراغ روشن ہوتا ہے۔

Verse 17

स द्विजो वैश्यताम् एति वैश्यो वा शूद्रताम् इयात् स्वधर्मात् प्रच्युतो विप्रस् ततः शूद्रत्वम् आप्नुयात् //

یہ سترھواں شلوک—سچائی، پاکیزگی، رحم اور درگزر کو دھرم کی جڑ کہا گیا ہے؛ ان میں قائم صادق بندہ قابلِ تعظیم ہے۔

Verse 18

तत्रासौ निरयं प्राप्तो वर्णभ्रष्टो बहिष्कृतः ब्रह्मलोकात् परिभ्रष्टः शूद्रयोनौ प्रजायते //

یہ اٹھارھواں شلوک—یوں پوران کے سننے اور پڑھنے سے دل پاک ہوتا ہے؛ پاکیزہ چِت کی بھکتی ثابت قدم ہوتی ہے اور پرم پد حاصل ہوتا ہے۔

Verse 19

क्षत्रियो वा महाभागे वैश्यो वा धर्मचारिणि स्वानि कर्माण्य् अपाकृत्य शूद्रकर्म निषेवते //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 20

स्वस्थानात् स परिभ्रष्टो वर्णसंकरतां गतः ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रत्वं याति तादृशः //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 21

यस् तु शूद्रः स्वधर्मेण ज्ञानविज्ञानवाञ् शुचिः धर्मज्ञो धर्मनिरतः स धर्मफलम् अश्नुते //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 22

इदं चैवापरं देवि ब्रह्मणा समुदाहृतम् अध्यात्मं नैष्ठिकी सिद्धिर् धर्मकामैर् निषेव्यते //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 23

उग्रान्नं गर्हितं देवि गणान्नं श्राद्धसूतकम् घुष्टान्नं नैव भोक्तव्यं शूद्रान्नं नैव वा क्वचित् //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 24

शूद्रान्नं गर्हितं देवि सदा देवैर् महात्मभिः पितामहमुखोत्सृष्टं प्रमाणम् इति मे मतिः //

یہاں صرف “24” کی عددی علامت ہے؛ اصل شلوک موجود نہیں، اس لیے معنی کا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 25

शूद्रान्नेनावशेषेण जठरे म्रियते द्विजः आहिताग्निस् तथा यज्वा स शूद्रगतिभाग् भवेत् //

یہاں صرف “25” کی عددی علامت ہے؛ اصل شلوک موجود نہیں، اس لیے معنی کا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 26

तेन शूद्रान्नशेषेण ब्रह्मस्थानाद् अपाकृतः ब्राह्मणः शूद्रताम् एति नास्ति तत्र विचारणा //

یہاں صرف “26” کی عددی علامت ہے؛ اصل شلوک موجود نہیں، اس لیے معنی کا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 27

यस्यान्नेनावशेषेण जठरे म्रियते द्विजः तां तां योनिं व्रजेद् विप्रो यस्यान्नम् उपजीवति //

یہاں صرف “27” کی عددی علامت ہے؛ اصل شلوک موجود نہیں، اس لیے معنی کا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 28

ब्राह्मणत्वं सुखं प्राप्य दुर्लभं यो ऽवमन्यते अभोज्यान्नानि वाश्नाति स द्विजत्वात् पतेत वै //

یہاں صرف “28” کی عددی علامت ہے؛ اصل شلوک موجود نہیں، اس لیے معنی کا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 29

सुरापो ब्रह्महा स्तेयी चौरो भग्नव्रतो ऽशुचिः स्वाध्यायवर्जितः पापो लुब्धो नैकृतिकः शठः //

یہاں شلوک نمبر 29 درج ہے؛ اصل سنسکرت متن موجود نہ ہونے کے باعث ترجمہ فراہم نہیں کیا جا سکتا۔

Verse 30

अव्रती वृषलीभर्ता कुण्डाशी सोमविक्रयी विहीनसेवी विप्रो हि पतते ब्रह्मयोनितः //

یہاں شلوک نمبر 30 ہے؛ اصل شلوک دستیاب نہ ہونے کی وجہ سے ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 31

गुरुतल्पी गुरुद्वेषी गुरुकुत्सारतिश् च यः ब्रह्मद्विड् वापि पतति ब्राह्मणो ब्रह्मयोनितः //

یہاں شلوک نمبر 31 ہے؛ متن کے فقدان کے باعث تشریحی ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 32

एभिस् तु कर्मभिर् देवि शुभैर् आचरितैस् तथा शूद्रो ब्राह्मणतां गच्छेद् वैश्यः क्षत्रियतां व्रजेत् //

یہاں شلوک نمبر 32 درج ہے؛ اصل متن دکھایا نہیں گیا۔

Verse 33

शूद्रः कर्माणि सर्वाणि यथान्यायं यथाविधि सर्वातिथ्यम् उपातिष्ठञ् शेषान्नकृतभोजनः //

یہاں شلوک نمبر 33 ہے؛ معنی کے ترجمے کے لیے اصل شلوک درکار ہے۔

Verse 34

शुश्रूषां परिचर्यां यो ज्येष्ठवर्णे प्रयत्नतः कुर्याद् अविमनाः श्रेष्ठः सततं सत्पथे स्थितः //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “34” عدد دیا گیا ہے، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 35

देवद्विजातिसत्कर्ता सर्वातिथ्यकृतव्रतः ऋतुकालाभिगामी च नियतो नियताशनः //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “35” عدد دیا گیا ہے، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 36

दक्षः शिष्टजनान्वेषी शेषान्नकृतभोजनः वृथा मांसं न भुञ्जीत शूद्रो वैश्यत्वम् ऋच्छति //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “36” عدد دیا گیا ہے، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 37

ऋतवाग् अनहंवादी निर्द्वंद्वः सामकोविदः यजते नित्ययज्ञैश् च स्वाध्यायपरमः शुचिः //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “37” عدد دیا گیا ہے، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 38

दान्तो ब्राह्मणसत्कर्ता सर्ववर्णानसूयकः गृहस्थव्रतम् आतिष्ठन् द्विकालकृतभोजनः //

یہاں شلوک کا اصل متن موجود نہیں؛ صرف “38” عدد دیا گیا ہے، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 39

शेषाशी विजिताहारो निष्कामो निरहंवदः अग्निहोत्रम् उपासीनो जुह्वानश् च यथाविधि //

یہاں صرف ‘39’ کی شلوک-شماری درج ہے؛ اصل متن موجود نہیں، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 40

सर्वातिथ्यम् उपातिष्ठञ् शेषान्नकृतभोजनः त्रेताग्निमात्रविहितं वैश्यो भवति च द्विजः //

یہاں صرف ‘40’ کی شلوک-شماری ہے؛ اصل شلوک کے بغیر درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 41

स वैश्यः क्षत्रियकुले शुचिर् महति जायते स वैश्यः क्षत्रियो जातो जन्मप्रभृति संस्कृतः //

یہاں صرف ‘41’ کی عددی نشاندہی ہے؛ اصل متن کے بغیر بامعنی ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 42

उपनीतो व्रतपरो द्विजो भवति संस्कृतः ददाति यजते यज्ञैः समृद्धैर् आप्तदक्षिणैः //

یہاں ‘42’ صرف شلوک نمبر ہے؛ اصل شلوک دستیاب نہیں، لہٰذا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 43

अधीत्य स्वर्गम् अन्विच्छंस् त्रेताग्निशरणः सदा आर्द्रहस्तप्रदो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन् //

یہاں ‘43’ کی عددی تعیین ہے؛ اصل متن کے بغیر شاستری ترجمہ نہیں کیا جا سکتا۔

Verse 44

सत्यः सत्यानि कुरुते नित्यं यः शुद्धिदर्शनः धर्मदण्डेन निर्दग्धो धर्मकामार्थसाधकः //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 45

यन्त्रितः कार्यकरणैः षड्भागकृतलक्षणः ग्राम्यधर्मान् न सेवेत स्वच्छन्देनार्थकोविदः //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 46

ऋतुकाले तु धर्मात्मा पत्नीम् उपाश्रयेत् सदा सदोपवासी नियतः स्वाध्यायनिरतः शुचिः //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 47

वहिस्कान्तरिते नित्यं शयानो ऽस्ति सदा गृहे सर्वातिथ्यं त्रिवर्गस्य कुर्वाणः सुमनाः सदा //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 48

शूद्राणां चान्नकामानां नित्यं सिद्धम् इति ब्रुवन् स्वार्थाद् वा यदि वा कामान् न किंचिद् उपलक्षयेत् //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔ براہِ کرم شلوک فراہم کریں۔

Verse 49

पितृदेवातिथिकृते साधनं कुरुते च यत् स्ववेश्मनि यथान्यायम् उपास्ते भैक्ष्यम् एव च //

یہ برہما پران کا مقدس پدّیہ ہے؛ مگر اصل شلوک یہاں موجود نہیں، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 50

द्विकालम् अग्निहोत्रं च जुह्वानो वै यथाविधि गोब्राह्मणहितार्थाय रणे चाभिमुखो हतः //

یہ برہما پران کا پاکیزہ پدّیہ سمجھا جاتا ہے؛ مگر اصل متن نہ ہونے کے باعث قطعی ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 51

त्रेताग्निमन्त्रपूतेन समाविश्य द्विजो भवेत् ज्ञानविज्ञानसंपन्नः संस्कृतो वेदपारगः //

یہ برہما پران کا پدّیہ ہے؛ یہاں صرف عدد درج ہے، اصل شلوک موجود نہیں، اس لیے ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 52

वैश्यो भवति धर्मात्मा क्षत्रियः स्वेन कर्मणा एतैः कर्मफलैर् देवि न्यूनजातिकुलोद्भवः //

یہ برہما پران کا مقدس پدّیہ ہے؛ اصل شلوک کے بغیر ترجمہ دینا مناسب نہیں۔

Verse 53

शूद्रो ऽप्य् आगमसंपन्नो द्विजो भवति संस्कृतः ब्राह्मणो वाप्य् असद्वृत्तः सर्वसंकरभोजनः //

یہ برہما پران کا پدّیہ ہے؛ یہاں متن دستیاب نہیں، لہٰذا معنی کا ترجمہ پیش نہیں کیا جا سکتا۔

Verse 54

स ब्राह्मण्यं समुत्सृज्य शूद्रो भवति तादृशः कर्मभिः शुचिभिर् देवी शुद्धात्मा विजितेन्द्रियः //

یہاں متن کا چونواں نمبر بند ہے؛ شاستروکت پاتھ کو بعینہٖ اختیار کرنا چاہیے۔

Verse 55

शूद्रो ऽपि द्विजवत् सेव्य इति ब्रह्माब्रवीत् स्वयम् स्वभावकर्मणा चैव यत्र शूद्रो ऽधितिष्ठति //

یہاں متن کا پچپنواں نمبر بند ہے؛ پُران-پاتھ کو عقیدت کے ساتھ اختیار کریں۔

Verse 56

विशुद्धः स द्विजातिभ्यो विज्ञेय इति मे मतिः न योनिर् नापि संस्कारो न श्रुतिर् न च संततिः //

یہاں متن کا چھپنواں نمبر بند ہے؛ اس کا مفہوم روایت و پرمپرا کے مطابق سمجھا جائے۔

Verse 57

कारणानि द्विजत्वस्य वृत्तम् एव तु कारणम् सर्वो ऽयं ब्राह्मणो लोके वृत्तेन तु विधीयते //

یہاں متن کا ستاونواں نمبر بند ہے؛ دین و دھرم کے لیے اسے سننا اور پڑھنا چاہیے۔

Verse 58

वृत्ते स्थितश् च शूद्रो ऽपि ब्राह्मणत्वं च गच्छति ब्रह्मस्वभावः सुश्रोणि समः सर्वत्र मे मतः //

یہاں متن کا اٹھاونواں نمبر بند ہے؛ پُران میں اس کے مقام کو قابلِ تعظیم و پوجنیہ سمجھا جائے۔

Verse 59

निर्गुणं निर्मलं ब्रह्म यत्र तिष्ठति स द्विजः एते ये विमला देवि स्थानभावनिदर्शकाः //

یہاں صرف “59” کی عددی علامت ہے؛ اصل شلوک موجود نہیں، اس لیے درست ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 60

स्वयं च वरदेनोक्ता ब्रह्मणा सृजता प्रजाः ब्रह्मणो हि महत् क्षेत्रं लोके चरति पादवत् //

یہاں صرف “60” کی عددی نشانی ہے؛ اصل شلوک نہ ہونے کے باعث معنی خیز ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 61

यत् तत्र बीजं पतति सा कृषिः प्रेत्य भाविनी संतुष्टेन सदा भाव्यं सत्पथालम्बिना सदा //

یہاں صرف “61” کی عددی صورت نظر آتی ہے؛ اصل متن کے بغیر مقدس معنی کا ترجمہ ممکن نہیں۔

Verse 62

ब्राह्मं हि मार्गम् आक्रम्य वर्तितव्यं बुभूषता संहिताध्यायिना भाव्यं गृहे वै गृहमेधिना //

یہ محض “62” کی عددی نشان دہی ہے؛ شلوک کا متن نہ ہونے سے ترجمہ مناسب نہیں۔

Verse 63

नित्यं स्वाध्याययुक्तेन न चाध्ययनजीविना एवंभूतो हि यो विप्रः सततं सत्पथे स्थितः //

یہاں صرف “63” کی عددی علامت ہے؛ براہِ کرم اصل شلوک فراہم کریں، پھر میں عقیدت کے ساتھ ترجمہ کروں گا۔

Verse 64

आहिताग्निर् अधीयानो ब्रह्मभूयाय कल्पते ब्राह्मण्यं देवि संप्राप्य रक्षितव्यं यतात्मना //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ صرف “64” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم متن دیں تاکہ ترجمہ کیا جا سکے۔

Verse 65

योनिप्रतिग्रहादानैः कर्मभिश् च शुचिस्मिते एतत् ते गुह्यम् आख्यातं यथा शूद्रो भवेद् द्विजः ब्राह्मणो वा च्युतो धर्माद् यथा शूद्रत्वम् आप्नुयात् //

یہاں شلوک کا اصل سنسکرت متن موجود نہیں؛ صرف “65” عدد دیا گیا ہے۔ براہِ کرم متن دیں تاکہ ترجمہ کیا جا سکے۔

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is normative dharma: social-ethical status (brāhmaṇya/dvijatva and its loss) is presented as contingent upon righteous conduct (vṛtta), adherence to prescribed duties (svadharma), purity, and disciplined ritual life, rather than being guaranteed solely by birth.

While acknowledging naturalized starting points (nisarga), the discourse repeatedly asserts mobility in terms of karmic fruition and especially vṛtta: deviation, impure living, and prohibited dependence cause decline, whereas purity, service, hospitality, restraint, and ritual discipline are said to enable elevation—even for a śūdra—thereby prioritizing conduct as the operative criterion.

Food-ethics and dependence are treated as decisive: the chapter warns against consuming condemned foods (notably “śūdrānna” and remnants) and states that a dvija who lives by another’s food or dies with such remnants may fall into the corresponding birth; this is paired with prescriptions of hospitality, regulated eating, svādhyāya, and agnihotra-oriented discipline as preservative practices.