Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 26

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥

āmantrya taṁ muni-varam anujñātaḥ sahānugaḥ pratasthe ratham āruhya sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ

اس نے مونی وَر سے رخصت کی اجازت مانگی اور پا کر، خدام کے ساتھ، اپنی ملکہ سمیت رتھ پر سوار ہو کر اپنے دارالحکومت کی طرف روانہ ہوا۔ راستے میں اس نے سَرسوتی کے دلکش دونوں کناروں پر پُرسکون رشیوں کے خوبصورت آشرموں کی خوشحالی دیکھی۔

आमन्त्र्यhaving addressed/taken leave
आमन्त्र्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-मन्त्र् (धातु)
Formअव्यय-भावकृदन्त (क्त्वा) = absolutive; ‘having taken leave/after addressing’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (pronoun)
मुनि-वरम्the best of sages
मुनि-वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘श्रेष्ठः मुनिः’ (best sage)
अनुज्ञातःhaving been permitted
अनुज्ञातः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनु-ज्ञा (धातु) → अनुज्ञात (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) = ‘permitted/allowed’
सह-अनुगःwith his retinue
सह-अनुगः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसह (अव्यय) + अनुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव: ‘अनुगैः सह’ (with attendants/followers)
प्रतस्थेdeparted
प्रतस्थे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; ‘set out/departed’
रथम्the chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formअव्यय-भावकृदन्त (क्त्वा) = absolutive; ‘having mounted’
स-भार्यःwith his wife
स-भार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ ‘with’) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव: ‘भार्यया सह’ (with (his) wife)
स्व-पुरम्his own city
स्व-पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘स्वं पुरम्’ (one’s own city)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and Yamunā for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paśyann āśrama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.

K
Kardama Muni
D
Devahūti
S
Svāyambhuva Manu

FAQs

This verse shows the king formally taking leave of the great sage and departing only after receiving permission, highlighting humility and proper Vedic etiquette.

After arranging Devahūti’s marriage and receiving the sage’s consent and blessings, Manu returned to his capital with his wife and retinue.

Seek guidance from trustworthy spiritual mentors, act with consent and clarity, and maintain gratitude and respect when concluding important meetings or commitments.