Previous Verse

Shloka 42

Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa

एतां विद्यामधिगतो विश्वरूपाच्छतक्रतु: । त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥

etāṁ vidyām adhigato viśvarūpāc chatakratuḥ trailokya-lakṣmīṁ bubhuje vinirjitya mṛdhe ’surān

شَتکرتو اندرا نے یہ وِدیا وِشورूप سے حاصل کی۔ میدانِ جنگ میں اسوروں کو شکست دے کر اس نے تینوں لوکوں کی ساری شکتی و دولت (لکشمی) کا بھوگ کیا۔

etāmthis
etām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally; Feminine, Accusative, Singular; qualifies vidyām
vidyāmknowledge/vidyā
vidyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvidyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
adhigataḥhaving learned
adhigataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootadhi-√gam (गम्/गतौ धातु)
FormKta participle (क्त, past passive participle) used actively; Masculine, Nominative, Singular; ‘having obtained/learned’
viśvarūpātfrom Viśvarūpa
viśvarūpāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootviśvarūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
śatakratuḥŚatakratu (Indra)
śatakratuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśatakratu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; epithet of Indra
trailokya-lakṣmīmthe fortune of the three worlds
trailokya-lakṣmīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottri + loka + lakṣmī (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘prosperity of the three worlds’; Feminine, Accusative, Singular
bubhujeenjoyed/possessed
bubhuje:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (भुज्/भोगे धातु)
FormLiṭ (लिट्, perfect), Ātmanepada, Prathama-puruṣa, Singular
vinirjityahaving conquered
vinirjitya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-nir-√ji (जि/जये धातु)
FormKtvānta/Absolutive, ‘having completely conquered’; prefixes वि-निर्-
mṛdhein battle
mṛdhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmṛdh (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative, Singular
asurānthe demons
asurān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

This mystical mantric armor given by Viśvarūpa to Indra, the King of heaven, acted powerfully, with the effect that Indra was able to conquer the asuras and enjoy the opulence of the three worlds without impediments. In this regard, Madhvācārya points out:

V
Viśvarūpa
I
Indra (Śatakratu)
A
Asuras

FAQs

This verse states that Indra, after learning the Nārāyaṇa-kavaca knowledge from Viśvarūpa, conquered the Asuras in battle and obtained the prosperity of the three worlds—showing the kavaca’s power to grant protection and victory when properly received and applied.

In Canto 6, Chapter 8, Indra seeks divine protection to overcome the Asuras; Viśvarūpa teaches him the Nārāyaṇa-kavaca, and Śukadeva explains that Indra’s later victory came from receiving this spiritual safeguard.

The verse highlights taking shelter of sacred practice under proper guidance; in modern life, it translates to disciplined prayer/mantra, steady devotional remembrance of the Lord, and living dharmically to gain inner protection and clarity amid conflict.