Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa

धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद् द्वन्द्वाद् भयाद‍ृषभो निर्जितात्मा । यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद् बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥

dhanvantarir bhagavān pātv apathyād dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā yajñaś ca lokād avatāj janāntād balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ

بھگوان دھنونتری مجھے ناموافق غذا اور بیماری کے خوف سے بچائے۔ نفس و حواس پر قابو رکھنے والے رِشبھ دیو سردی گرمی کے دُوَند سے پیدا ہونے والے ڈر سے بچائیں۔ یَجْنَ اوتار مجھے لوگوں کی بدنامی اور عوامی نقصان سے بچائے، اور اہِیندر روپ بلرام حسد بھرے سانپوں اور غصّے میں آنے والے دشمنوں سے میری حفاظت کرے۔

dhanvantariḥDhanvantari
dhanvantariḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhanvantari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhagavānthe Blessed Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; stem ‘bhagavat’ nominative ‘bhagavān’
pātumay (he) protect
pātu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
Formलोट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
apathyātfrom unwholesome things
apathyāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootapathya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; ‘unwholesome (food/behavior)’
dvandvātfrom dualities
dvandvāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootdvandva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; pairs of opposites
bhayātfrom fear
bhayāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
ṛṣabhaḥṚṣabha
ṛṣabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nirjita-ātmāself-conquered
nirjita-ātmā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnirjita (प्रातिपदिक/कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘yasya ātmā nirjitaḥ’ = one who has conquered himself
yajñaḥYajña (incarnation)
yajñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyajña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
lokātfrom the world
lokāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
avatātmay (he) protect
avatāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√tā (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘may he protect/save’
janāntātfrom (harm caused by) people
janāntāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootjanānta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; ‘from people/crowds’ (lit. from among people)
balaḥBala (Balarāma)
balaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper name (Balarāma)
gaṇātfrom groups/mobs
gaṇāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
krodha-vaśātfrom the sway of anger
krodha-vaśāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘krodhasya vaśaḥ’ = being under anger’s control
ahīndraḥlord of serpents
ahīndraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootahi (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘ahīnām indraḥ’ = lord of serpents (Ananta/Śeṣa)

To live within this material world, one must face many dangers, as described herein. For example, undesirable food poses a danger to health, and therefore one must give up such food. The Dhanvantari incarnation can protect us in this regard. Since Lord Viṣṇu is the Supersoul of all living entities, if He likes He can save us from adhibhautika disturbances, disturbances from other living entities. Lord Balarāma is the Śeṣa incarnation, and therefore He can save us from angry serpents or envious persons, who are always ready to attack.

D
Dhanvantari
R
Rishabha
Y
Yajna
B
Balarama
A
Ahindra (Ananta/Shesha)

FAQs

This verse prays to Lord Ṛṣabha to protect the devotee from fear arising from dvandva—seeing life through opposites like gain/loss and honor/dishonor—by cultivating self-mastery and devotion.

Dhanvantari is invoked as Bhagavān to protect one from apathya—unwholesome diet and harmful habits—since bodily discipline supports spiritual steadiness and devotional practice.

Use it as a daily prayer for disciplined living: eat and act in ways that sustain clarity, avoid fear-based thinking rooted in duality, stay cautious in social entanglements, and seek divine help to restrain anger.