Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Nārada Instructs Dakṣa’s Sons; Allegory of the World; Dakṣa Curses Nārada

सृष्ट्यप्ययकरीं मायां वेलाकूलान्तवेगिताम् । मत्तस्य तामविज्ञस्य किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १६ ॥

sṛṣṭy-apyaya-karīṁ māyāṁ velā-kūlānta-vegitām mattasya tām avijñasya kim asat-karmabhir bhavet

سِرشٹی اور پرلَے کرنے والی مایا دریا کی طرح دونوں سمت بہتی ہے، اور کناروں کے پاس اس کا بہاؤ زیادہ تیز ہوتا ہے۔ جو نادان جیو اس میں گر پڑے وہ موجوں میں ڈوب جاتا ہے اور نکل نہیں پاتا؛ ایسی مایا کی ندی میں پھل کی خواہش والے اعمال سے کیا فائدہ؟

सृष्टिof creation
सृष्टि:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootसृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; समासे पूर्वपद-सम्बन्धः
अप्ययof dissolution
अप्यय:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootअप्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘सृष्टि’ इत्यनेन सह द्वन्द्वार्थः समासे
करीम्causing, producing
करीम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + णिनि/ण्वुल्-प्राय (कृदन्त ‘करिन्/करी’)
Formकृदन्त-विशेषण (कर्तृवाचक), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘माया’ इत्यस्य विशेषणम्; अर्थः ‘करोति इति’
मायाम्māyā, illusion
मायाम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
वेलाof the shore/tide-line
वेला:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootवेला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; समासे पूर्वपदम्
कूलof the bank
कूल:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootकूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; समासे मध्यपदम्
अन्तof the end/limit
अन्त:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; समासे मध्यपदम्
वेगिताम्swift, impetuous
वेगिताम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootवेगिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘माया’ इत्यस्य विशेषणम्; वेगवती = swift/impetuous
मत्तस्यof the intoxicated/deluded one
मत्तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootमत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘अविज्ञस्य’ इत्यनेन सह समानाधिकरण-सम्बन्धः
ताम्that (māyā)
ताम्:
कर्म (अनुवृत्ति)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मायाम्’ इत्यस्य पुनरुक्त-निर्देशः
अविज्ञस्यof the unknowing one
अविज्ञस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootअविज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘किम् ... भवेत्’ इत्यत्र सम्बन्धः
किम्what?
किम्:
प्रश्न (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोगः (प्रश्नार्थक)
असत्bad
असत्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formसमासे पूर्वपदम्; ‘कर्म’ इत्यस्य विशेषणम्
कर्मभिःby actions
कर्मभिः:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
भवेत्would be
भवेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन

One may be submerged in the waves of the river of māyā, but one may also get free from the waves by coming to the banks of knowledge and austerity. Near these banks, however, the waves are very strong. If one does not understand how he is being tossed by the waves, but simply engages in temporary fruitive activities, what benefit will he derive?

N
Narada Muni
S
Sons of Daksha (Haryashvas/Shabalashvas)

FAQs

This verse describes māyā as the force behind creation and dissolution, moving like a powerful tide; one who is unaware of her is swept along, and sinful or misguided actions cannot bring true benefit.

Narada warned Daksha’s sons that worldly, fruitive activity performed in ignorance of māyā leads only to further bondage, urging them toward spiritual understanding and renunciation.

Recognize how distraction and material intoxication drive choices; reduce “asat” habits, cultivate clarity through sādhana (hearing, chanting, and self-discipline), and act with God-centered intention rather than impulse.