Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 62

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

स्तम्भयन्नात्मनात्मानं यावत्सत्त्वं यथाश्रुतम् । न शशाक समाधातुं मनो मदनवेपितम् ॥ ६२ ॥

stambhayann ātmanātmānaṁ yāvat sattvaṁ yathā-śrutam na śaśāka samādhātuṁ mano madana-vepitam

جتنا ممکن تھا اس نے شاستروں کی ہدایت یاد کر کے اپنے آپ کو روکا کہ عورت کو دیکھنا بھی نہیں چاہیے۔ مگر دل میں کام دیو کے زور سے اس کا ذہن لرز اٹھا اور وہ اسے قابو نہ کر سکا۔

स्तम्भयन्restraining
स्तम्भयन्:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeVerb
Rootस्तम्भ् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘restraining/steadying’
आत्मनाby himself
आत्मना:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘by himself/with the self’
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘himself (the mind/self)’
यावत्as much as / as long as
यावत्:
अवधि/परिमाण (Extent)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formअव्यय (परिमाण/अवधि-निर्देशक; ‘as much as/so long as’)
सत्त्वम्steadiness/strength
सत्त्वम्:
कर्म/परिमाण (Object/Extent)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) / प्रथमा (contextual); एकवचन; here ‘strength/steadiness (of mind)’ as object/extent
यथा-श्रुतम्as he had heard (as instructed)
यथा-श्रुतम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + श्रुत (कृदन्त, √श्रु)
Formअव्ययीभाव-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; adverbial ‘as heard/according to what was heard (scripture)’
not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
शशाकhe was able
शशाक:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘was able’
समाधातुम्to concentrate/compose
समाधातुम्:
प्रयोजन (Purpose/Infinitive complement)
TypeVerb
Rootसम्-आ-धा (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), ‘to compose/fix (the mind), to concentrate’
मनःthe mind
मनः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; object of ‘समाधातुम्’
मदन-वेपितम्trembling due to Cupid (desire)
मदन-वेपितम्:
कर्म (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootमदन (प्रातिपदिक) + वेपित (कृदन्त, √वेप्)
Formतत्पुरुष-समास (मदनेन वेपितम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies ‘मनः’

Unless one is very strong in knowledge, patience and proper bodily, mental and intellectual behavior, controlling one’s lusty desires is extremely difficult. Thus after seeing a man embracing a young woman and practically doing everything required for sex life, even a fully qualified brāhmaṇa, as described above, could not control his lusty desires and restrain himself from pursuing them. Because of the force of materialistic life, to maintain self-control is extremely difficult unless one is specifically under the protection of the Supreme Personality of Godhead through devotional service.

A
Ajāmila
M
Madana (Kāma)

FAQs

This verse explains that even with scriptural learning and an attempt at self-restraint, the mind can become unsteady when agitated by kāma (lust), showing how powerful sense-attraction can be.

To show Parīkṣit Mahārāja how Ajāmila—despite prior training in goodness and scripture—fell due to lust, setting the stage for how divine intervention and devotion can still deliver a fallen person.

Rely not only on willpower: avoid provocative association, strengthen sāttvika habits, and anchor the mind in devotional practices (hearing, chanting, remembrance) so impulses do not hijack attention.