Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul
विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ vibhraṣṭābharaṇa-srajam śara-nirbhinna-hṛdayaṁ śayānam asṛg-āvilam
جواہرات جڑا زرّیں زرہ چکناچور، زیور اور ہار بکھرے ہوئے؛ دشمن کے تیروں سے دل چھلنی، خون میں لتھڑا ہوا وہ بادشاہ میدانِ جنگ میں پڑا تھا۔ بال پراگندہ، نگاہ بےنور؛ دلیری دکھانے کے جوش میں ہونٹ دانتوں سے دبے رہ گئے؛ گرد و غبار سے اس کا کنول سا چہرہ سیاہ و ماند، اور ہتھیار تھامنے والی بازوئیں کٹ پھٹ گئیں۔ یہ حال دیکھ کر اُشینر کے راجہ کی رانیوں نے غم سے کہا: “اے ناتھ! آپ مارے گئے تو ہم بھی ماری گئیں۔” وہ بار بار یہی کہہ کر سینہ کوبی کرتی ہوئی اس کے قدموں پر گر پڑیں۔
As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence ( vidhinā ). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.
It shows that even royal splendor—armor, jewels, garlands—becomes meaningless at death; the body falls, reminding the listener to seek lasting shelter in the Lord rather than temporary glory.
The verse describes the fallen Uśīnara king (Suyajña), seen after being killed in battle.
It encourages detachment: don’t build identity on status and possessions; cultivate devotion and virtue, which remain valuable beyond changing circumstances.