Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra

Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins

अथ विश्वेश विश्वात्मन् विश्वमूर्ते स्वकेषु मे । स्‍नेहपाशमिमं छिन्धि द‍ृढं पाण्डुषु वृष्णिषु ॥ ४१ ॥

atha viśveśa viśvātman viśva-mūrte svakeṣu me sneha-pāśam imaṁ chindhi dṛḍhaṁ pāṇḍuṣu vṛṣṇiṣu

اے ربِّ کائنات، اے روحِ کائنات، اے کائنات کی صورت! پاندَووں اور وِرِشنیوں—میرے اپنے لوگوں—کے ساتھ میرا یہ مضبوط رشتۂ محبت، کرم فرما کر کاٹ دیجئے۔

अथnow/then
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रस्तावना)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भ/अनन्तरार्थक (indeclinable particle: ‘now/then’)
विश्व-ईशO Lord of the universe
विश्व-ईश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘विश्वस्य ईशः’)
विश्व-आत्मन्O Soul of the universe
विश्व-आत्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘विश्वस्य आत्मा’)
विश्व-मूर्तिO one whose form is the universe
विश्व-मूर्ति:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + मूर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘विश्वस्य मूर्तिः’)
स्वकेषुamong my own (kinsmen)
स्वकेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; ‘among/with one’s own people’
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम; ‘of me/my’
स्नेह-पाशम्bond/rope of affection
स्नेह-पाशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + पाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘स्नेहस्य पाशः’)
इमम्this
इमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifies ‘स्नेह-पाशम्’)
छिन्धिcut (please cut)
छिन्धि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
दृढम्firm/strong
दृढम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत्/विशेषणम्—‘firmly/strong’ (qualifies bond)
पाण्डुषुamong the Pāṇḍus
पाण्डुषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाण्डु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), बहुवचन; ‘among the Pāṇḍus’
वृष्णिषुamong the Vṛṣṇis
वृष्णिषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवृष्णि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), बहुवचन; ‘among the Vṛṣṇis’

A pure devotee of the Lord is ashamed to ask anything in self-interest from the Lord. But the householders are sometimes obliged to ask favors from the Lord, being bound by the tie of family affection. Śrīmatī Kuntīdevī was conscious of this fact, and therefore she prayed to the Lord to cut off the affectionate tie from her own kinsmen, the Pāṇḍavas and the Vṛṣṇis. The Pāṇḍavas are her own sons, and the Vṛṣṇis are the members of her paternal family. Kṛṣṇa was equally related to both the families. Both the families required the Lord’s help because both were dependent devotees of the Lord. Śrīmatī Kuntīdevī wished Śrī Kṛṣṇa to remain with her sons the Pāṇḍavas, but by His doing so her paternal house would be bereft of the benefit. All these partialities troubled the mind of Kuntī, and therefore she desired to cut off the affectionate tie.

K
Krishna
K
Kunti
P
Pandavas
V
Vrishnis
P
Pandu

FAQs

In this verse, Queen Kuntī prays to Kṛṣṇa to cut the ‘sneha-pāśa’—the binding noose of affection—even for her beloved Pāṇḍavas and the Vṛṣṇis, showing that pure devotion seeks freedom from possessive attachment.

After Kṛṣṇa’s protection of the Pāṇḍavas, Kuntī recognizes that deep worldly attachment can obstruct exclusive surrender; she asks the Lord to remove even sacred family-attachment so her heart rests fully in Him.

Serve family sincerely, but reduce possessiveness—remembering loved ones as belonging to God—while strengthening daily prayer, remembrance, and offering one’s duties to Kṛṣṇa.