Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Avatāra-kathā — The Puruṣa, the Many Incarnations, and Kṛṣṇa as Svayam Bhagavān

एते चांशकला: पुंस: कृष्णस्तु भगवान् स्वयम् । इन्द्रारिव्याकुलं लोकं मृडयन्ति युगे युगे ॥ २८ ॥

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam indrāri-vyākulaṁ lokaṁ mṛḍayanti yuge yuge

یہ سب پُرُش کے اَمش یا اَمش کے اَمش ہیں؛ مگر شری کرشن تو خود بھگوان ہیں۔ ناستکوں سے مضطرب دنیا کو وہ ہر یُگ میں سکون دیتے اور بھکت آستکوں کی حفاظت کے لیے اوتار لیتے ہیں۔

एतेthese
एते:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (and)
अंशकलाःpartial portions and parts
अंशकलाः:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootअंश + कला (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व (अंशाश्च कलाश्च); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
पुंसःof the Person (Supreme)
पुंसः:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
कृष्णःKṛṣṇa
कृष्णः:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
तुbut
तु:
सम्बन्ध (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष-निपात (but/however)
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘कृष्णः’ इत्यस्य विधेय
स्वयम्himself
स्वयम्:
सम्बन्ध (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक/निपात (oneself, personally)
इन्द्रारिव्याकुलम्disturbed by Indra’s enemies
इन्द्रारिव्याकुलम्:
कर्म (कर्म)
TypeAdjective
Rootइन्द्रारि + व्याकुल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (इन्द्रारिभिः व्याकुल = ‘disturbed by enemies of Indra’); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘लोकम्’ इत्यस्य विशेषणम्
लोकम्the world
लोकम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
मृडयन्तिthey gladden/comfort
मृडयन्ति:
क्रिया (क्रिया)
TypeVerb
Rootमृड् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
युगेin (each) age
युगे:
अधिकरण (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन
युगेin (every) age
युगे:
अधिकरण (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for distributive sense)

In this particular stanza Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, is distinguished from other incarnations. He is counted amongst the avatāras (incarnations) because out of His causeless mercy the Lord descends from His transcendental abode. Avatāra means “one who descends.” All the incarnations of the Lord, including the Lord Himself, descend to the different planets of the material world as also in different species of life to fulfill particular missions. Sometimes He comes Himself, and sometimes His different plenary portions or parts of the plenary portions, or His differentiated portions directly or indirectly empowered by Him, descend to this material world to execute certain specific functions. Originally the Lord is full of all opulences, all prowess, all fame, all beauty, all knowledge and all renunciation. When they are partly manifested through the plenary portions or parts of the plenary portions, it should be noted that certain manifestations of His different powers are required for those particular functions. When in the room small electric bulbs are displayed, it does not mean that the electric powerhouse is limited by the small bulbs. The same powerhouse can supply power to operate large-scale industrial dynamos with greater volts. Similarly, the incarnations of the Lord display limited powers because so much power is needed at that particular time.

K
Krishna
I
Indra

FAQs

This verse (1.3.28) states that while many incarnations are partial expansions of the Supreme Person, Śrī Kṛṣṇa is Bhagavān Himself (svayam bhagavān), the original source.

In Canto 1 Chapter 3, after listing many avatāras who appear to protect the world, Suta Gosvami concludes by identifying their ultimate source: Kṛṣṇa is the Lord Himself, and the others are His aṁśa/kalā expansions.

It guides devotion toward the ultimate shelter—Kṛṣṇa—while honoring all divine manifestations as His expansions, and encourages faith that the Lord’s protection of dharma continues in every age.