Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

ध्रुवं ततो मे कृतदेवहेलनाद् दुरत्ययं व्यसनं नातिदीर्घात् । तदस्तु कामं ह्यघनिष्कृताय मे यथा न कुर्यां पुनरेवमद्धा ॥ २ ॥

dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me yathā na kuryāṁ punar evam addhā

‘خداوند کی ہدایات کی بے ادبی کے سبب قریب ہی مجھ پر ایک ایسا سخت ابتلا ضرور آئے گا جس سے بچنا دشوار ہوگا۔ گناہ کی کفّارہ کے لیے وہ آفت ابھی آ جائے—میں اسے بے تردّد قبول کرتا ہوں، تاکہ پھر کبھی ایسا جرم نہ کروں۔’

dhruvamcertainly
dhruvam:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (नपुंसक-द्वितीया एकवचन used as अव्यय) meaning 'certainly'
tataḥtherefore/from that
tataḥ:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAblatival indeclinable (अपादान-अव्यय) 'therefore/from that'
mefor me/to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी) or Dative (4th/चतुर्थी), Singular; here Genitive 'for me/of me'
kṛta-deva-helanātfrom the committed insult to the divine/brāhmaṇa
kṛta-deva-helanāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootkṛta (कृदन्त; √kṛ) + deva (प्रातिपदिक) + helanā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound ('the offense/insult to a deva done'); Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; cause-source
duratyayamhard to overcome
duratyayam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdur-atyaya (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya ('hard to cross'); Neuter, Accusative, Singular; qualifies vyasanam
vyasanamcalamity/misfortune
vyasanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyasana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
ati-dīrghātfor too long / of long duration
ati-dīrghāt:
Apādāna (अपादान)
TypeAdjective
Rootati-dīrgha (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva-like preverbial compound with ati-; Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; 'from being too long' i.e., 'for long'
tatthat (calamity)
tat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Neuter, Nominative/Accusative, Singular; here Nominative as subject of astu
astulet it be
astu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormImperative (लोट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
kāmameven so/anyhow
kāmam:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative used as particle (कामाṁ) meaning 'as you please/indeed/anyway'
hifor/indeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
agha-niṣkṛtāyafor expiation of sin
agha-niṣkṛtāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootagha (प्रातिपदिक) + niṣkṛti (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound ('expiation for sin'); Dative (4th/चतुर्थी), Singular
mefor me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive/Dative, Singular; here Dative 'for me'
yathāso that
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormConjunction/indeclinable (सम्बन्ध-अव्यय) 'so that/in such a way that'
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
kuryāmI may do
kuryām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 1st person (उत्तम-पुरुष), Singular
punaragain
punar:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
evamthus/in this way
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
addhāsurely
addhā:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootaddhā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) meaning 'certainly/clearly'

The Supreme Lord enjoins that brāhmaṇas and cows must be given all protection. The Lord is Himself very much inclined to do good to brāhmaṇas and cows ( go-brāhmaṇa-hitāya ca ). Mahārāja Parīkṣit knew all this, and thus he concluded that his insulting a powerful brāhmaṇa was certainly to be punished by the laws of the Lord, and he was expecting something very difficult in the very near future. He therefore desired the imminent calamity to fall on him and not on his family members. A man’s personal misconduct affects all his family members. Therefore Mahārāja Parīkṣit desired the calamity to fall on him alone. By suffering personally he would be restrained from future sins, and at the same time the sin which he had committed would be counteracted so that his descendants would not suffer. That is the way a responsible devotee thinks. The family members of a devotee also share the effects of a devotee’s service unto the Lord. Mahārāja Prahlāda saved his demon father by his personal devotional service. A devotee son in the family is the greatest boon or blessing of the Lord.

M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śṛṅgi
Ś
Śamīka Ṛṣi

FAQs

In this verse, Parīkṣit Mahārāja accepts the coming suffering as the result of his offense and prays that it serve as true expiation, reforming his heart so he never repeats the mistake.

Hearing of the curse, Parīkṣit recognizes his fault—disrespect toward a saintly person—and responds with humility, choosing purification over protest and preparing himself for spiritual completion.

Own mistakes without excuses, accept fair consequences, and focus on inner correction—using hardship as a catalyst to become more respectful, self-controlled, and spiritually serious.