Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥

api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.

کیا وہ شہزادے جیسا ہرن واپس آ کر مجھے راحت دے گا؟ کب وہ اپنی دلکش کھیلوں اور خوشنما چالوں سے پھر خوشی بخشے گا اور میرے زخمی دل کو تسکین دے گا؟ یقیناً میرے پاس نیکی کا سرمایہ نہیں، ورنہ وہ اب تک آ چکا ہوتا۔

अपिperhaps, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
स्वित्indeed? (I wonder)
स्वित्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootस्वित् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक/संशयार्थक निपात (interrogative/dubitative particle)
अकृतसुकृतम्unearned good fortune/merit
अकृतसुकृतम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअकृत + सुकृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; कर्मधारय/नञ्-समास—अकृतं सुकृतं यस्य/यत् (unearned merit)
आगत्यhaving come
आगत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (indeclinable participle)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया; एकवचन; सर्वनाम
सुखयिष्यतिwill gladden, will make happy
सुखयिष्यति:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootसुखय् (धातु; सुख + णिच्)
Formलृट्-लकार (Simple Future); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
हरिणराजकुमारःthe young prince of the deer (fawn)
हरिणराजकुमारः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootहरिण + राज + कुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; तत्पुरुष—‘हरिणानां राजस्य कुमारः’ (the prince/young one of the deer-king)
विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैःby various charming, delightful frolics
विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootविविध + रुचिर + दर्शनीय + निज + मृग + दारक + विनोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष—‘विविध-रुचिर-दर्शनीय-निज-मृग-दारक-विनोद’ (by various charming, delightful play-acts of his own fawn-nature)
असन्तोषम्dissatisfaction, distress
असन्तोषम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअसन्तोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
स्वानाम्of his own (people/ones)
स्वानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक; स्वकीय)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी; बहुवचन; ‘one’s own (people)’ as genitive plural
अपनुदन्dispelling, removing
अपनुदन्:
Karta (कर्ता/agent-participle, agreeing with हरिणराजकुमारः)
TypeVerb
Rootअप + नुद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; परस्मैपदी धातु

Out of strong affection, the King accepted the small deer as if it were a prince. This is called moha. Due to his anxiety over the deer’s absence, the King addressed the animal as though it were his son. Out of affection, anyone can be addressed as anything.

B
Bharata Mahārāja
H
hariṇa-rāja-kumāra (the fawn)

FAQs

This verse shows Bharata Mahārāja’s mind becoming absorbed in the fawn—his happiness and distress start depending on it—illustrating how worldly attachment can overtake spiritual focus.

Because his affection turned into dependence; remembering the fawn’s sweetness and playfulness, he longs for its return, revealing how even a saint can slip when vigilance in detachment is lost.

Care for others responsibly, but keep your inner center in devotion—notice when the mind’s peace starts hinging on a person/pet/outcome, and redirect attention to sādhana, prayer, and remembrance of the Lord.