Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

तामेवाविदूरे मधुकरीमिव सुमनस उपजिघ्रन्तीं दिविजमनुजमनोनयनाह्लाददुघैर्गतिविहारव्रीडाविनयावलोकसुस्वराक्षरावयवैर्मनसि नृणां कुसुमायुधस्य विदधतीं विवरं निजमुख विगलितामृतासवसहासभाषणामोदमदान्धमधुकरनिकरोपरोधेन द्रुतपदविन्यासेन वल्गुस्पन्दनस्तनकलशकबरभाररशनां देवीं तदवलोकनेन विवृतावसरस्य भगवतो मकरध्वजस्य वशमुपनीतो जडवदिति होवाच ॥ ६ ॥

tām evāvidūre madhukarīm iva sumanasa upajighrantīṁ divija-manuja-mano-nayanāhlāda-dughair gati-vihāra-vrīḍā-vinayāvaloka-susvarākṣarāvayavair manasi nṛṇāṁ kusumāyudhasya vidadhatīṁ vivaraṁ nija-mukha-vigalitāmṛtāsava-sahāsa-bhāṣaṇāmoda-madāndha-madhukara-nikaroparodhena druta-pada-vinyāsena valgu-spandana-stana-kalaśa-kabara-bhāra-raśanāṁ devīṁ tad-avalokanena vivṛtāvasarasya bhagavato makara-dhvajasya vaśam upanīto jaḍavad iti hovāca.

وہ اپسرا قریب ہی شہد کی مکھی کی طرح پھولوں کی خوشبو سونگھتی پھر رہی تھی۔ اس کی چال، کھیل، حیا و انکسار، نگاہیں، شیریں آواز والے حروف اور اعضا کی جنبش سے دیوتاؤں اور انسانوں کے دل و دیدہ مسرور ہوتے؛ گویا پھولوں کے تیر رکھنے والے کام دیو کے لیے انسانوں کے دل میں داخلے کا راستہ کھل جاتا۔ وہ ہنستی ہوئی بات کرتی تو اس کے منہ سے امرت سا رس ٹپکتا محسوس ہوتا۔ اس کی سانس کی خوشبو سے مدہوش بھنورے اس کی کنول جیسی آنکھوں کے پاس منڈلانے لگے؛ بھنوروں کی رکاوٹ سے جب وہ تیزی سے قدم رکھتی تو اس کے بالوں کا بوجھ، کمر کی پٹی اور گھڑے جیسے پستان بھی دلکش انداز میں جنبش کرتے۔ اسے دیکھ کر شہزادہ مکر دھوج کام دیو کے قابو میں آ کر جڑ سا ہو گیا اور یوں بولا۔

tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
evaindeed/just
eva:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
avidūrenearby
avidūre:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootavidūra (प्रातिपदिक)
FormAdverbial locative (सप्तमी-प्रयोग as avyaya): ‘nearby’
madhukarīma female bee
madhukarīm:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootmadhukarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
ivalike
iva:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle (उपमा-निपात)
sumanasaḥflowers
sumanasaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsumanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Plural; ‘flowers’ (object of upajighrantīm)
upajighrantīmsmelling
upajighrantīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootupa√ghrā (धातु; present active participle शतृ)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; present active participle qualifying tām
divija-manuja-mano-nayana-āhlāda-dughaiḥby (features) that pour delight into gods’ and men’s minds and eyes
divija-manuja-mano-nayana-āhlāda-dughaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootdivija (प्रातिपदिक)+manuja (प्रातिपदिक)+manas (प्रातिपदिक)+nayana (प्रातिपदिक)+āhlāda (प्रातिपदिक)+dugha (प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd), Plural; ‘by (her qualities) that milk/draw forth delight for gods and men, mind and eyes’
gati-vihāra-vrīḍā-vinaya-avaloka-susvara-akṣara-avayavaiḥwith her gait, playfulness, modesty, humility, glances, sweet voice and words
gati-vihāra-vrīḍā-vinaya-avaloka-susvara-akṣara-avayavaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootgati (प्रातिपदिक)+vihāra (प्रातिपदिक)+vrīḍā (प्रातिपदिक)+vinaya (प्रातिपदिक)+avaloka (प्रातिपदिक)+susvara (प्रातिपदिक)+akṣara (प्रातिपदिक)+avayava (प्रातिपदिक)
FormInstrumental, Plural; dvandva-like enumeration: ‘with limbs/parts (consisting of) gait, play, modesty, humility, glances, sweet voice, and syllables’
manasiin the mind
manasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular
nṛṇāmof men
nṛṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Plural
kusumāyudhasyaof Kāma (the god of love)
kusumāyudhasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkusumāyudha (प्रातिपदिक; ‘flower-weaponed’ = Kāma)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; bahuvrīhi epithet of Kāma
vidadhatīmcreating
vidadhatīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi√dhā (धातु; शतृ present active participle)
FormFeminine, Accusative, Singular; qualifying tām: ‘creating/producing’
vivaraman opening/opportunity
vivaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvivara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
nija-mukha-vigalita-amṛta-āsava-sahāsa-bhāṣaṇa-āmoda-mada-andha-madhukara-nikara-uparodhenaby the obstruction of swarms of bees intoxicated by her nectar-like laughter and speech
nija-mukha-vigalita-amṛta-āsava-sahāsa-bhāṣaṇa-āmoda-mada-andha-madhukara-nikara-uparodhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnija (प्रातिपदिक)+mukha (प्रातिपदिक)+vigalita (क्त from vi√gal)+amṛta (प्रातिपदिक)+āsava (प्रातिपदिक)+sahāsa (प्रातिपदिक)+bhāṣaṇa (प्रातिपदिक)+āmoda (प्रातिपदिक)+mada (प्रातिपदिक)+andha (प्रातिपदिक)+madhukara (प्रातिपदिक)+nikara (प्रातिपदिक)+uparodha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Singular; ‘by the obstruction caused by swarms of bees intoxicated by the fragrance of her laughter and speech, nectar-like liquor dripping from her own mouth’
druta-pada-vinyāsenawith quick placing of steps
druta-pada-vinyāsena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdruta (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक) + vinyāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular; means
valgu-spandana-stana-kalaśa-kabara-bhāra-raśanāmthe goddess with a girdle, heavy braid and pot-like breasts gently trembling
valgu-spandana-stana-kalaśa-kabara-bhāra-raśanām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvalgu (प्रातिपदिक)+spandana (प्रातिपदिक)+stana (प्रातिपदिक)+kalaśa (प्रातिपदिक)+kabara (प्रातिपदिक)+bhāra (प्रातिपदिक)+raśanā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; qualifying devīm: ‘whose girdle (raśanā) bears the weight of a braid and pot-like breasts, gently trembling’
devīmthe divine lady
devīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदik)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
tat-avalokanenaby that sight
tat-avalokanena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम) + avalokana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Singular; ‘by that seeing/looking’
vivṛta-avasarasyawhose chance was opened
vivṛta-avasarasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvivṛta (क्त from vi√vṛ ‘opened’) + avasara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; qualifying makara-dhvajasya: ‘whose opportunity was opened’
bhagavataḥof the lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
makara-dhvajasyaof Makara-dhvaja (Kāma)
makara-dhvajasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmakara (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; epithet of Kāma (‘whose banner is a makara’)
vaśaminto the control
vaśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
upanītaḥwas brought/led
upanītaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa√nī (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st), Singular; agrees with implied subject (he): ‘was led/brought’
jaḍa-vatas if stupefied
jaḍa-vat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootjaḍa (प्रातिपदिक) + vat (वत्-प्रत्यय)
FormAdverbial comparative (वत्-प्रयोग): ‘like a dull person’
itithus
iti:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
haindeed
ha:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormParticle (निपात) used in narration/emphasis
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada

How a beautiful woman’s movements and gestures, her hair and the structure of her breasts, hips and other bodily features attract the minds not only of men but of demigods also is very finely described in this statement. The words divija and manuja specifically emphasize that the attraction of feminine gestures is powerful everywhere within this material world, both on this planet and in the higher planetary systems. It is said that the standard of living in the higher planetary systems is thousands and thousands of times higher than the standard of living on this planet. Therefore the beautiful bodily features of the women there are also thousands and thousands of times more attractive than the features of the women on earth. The creator has constructed women in such a way that their beautiful voices and movements and the beautiful features of their hips, their breasts, and the other parts of their bodies attract the members of the opposite sex, both on earth and on other planets, and awaken their lusty desires. When one is controlled by Cupid or the beauty of women, he becomes stunned like matter such as stone. Captivated by the material movements of women, he wants to remain in this material world. Thus one’s promotion to the spiritual world is checked simply by seeing the beautiful bodily structure and movements of women. Śrī Caitanya Mahāprabhu has therefore warned all devotees to beware of the attraction of beautiful women and materialistic civilization. Śrī Caitanya Mahāprabhu even refused to see Pratāparudra Mahārāja because he was a very opulent person in the material world. Lord Caitanya said in this connection, niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: those who are engaged in the devotional service of the Lord because they are very serious about going back home, back to Godhead, should be very careful to avoid seeing the beautiful gestures of women and should also avoid seeing persons who are very rich.

Ś
Śrī (Lakṣmī-devī)
M
Makara-dhvaja (Kāma/Cupid)

FAQs

This verse depicts how Cupid finds an opening in the human mind through beauty and sensual charm, illustrating how desire can seize a person when the senses and mind are not guarded.

The imagery emphasizes her elegance and natural sweetness—moving among flowers with grace—while also highlighting how such beauty can stimulate worldly desire in those who contemplate it materially.

It teaches vigilance over the mind: what we repeatedly gaze upon and relish can shape desire; redirecting attention toward bhakti practices helps transform attraction into spiritual focus.