Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 38

Priyavrata Accepts Kingship by Brahmā’s Instruction; Sapta-dvīpa Formation and Renunciation

परदेवताप्रसादाधिगतात्मप्रत्यवमर्शेनानुप्रवृत्तेभ्य: पुत्रेभ्य इमां यथादायं विभज्य भुक्तभोगां च महिषीं मृतकमिव सह महाविभूतिमपहाय स्वयं निहितनिर्वेदो हृदि गृहीतहरिविहारानुभावो भगवतो नारदस्य पदवीं पुनरेवानुससार ॥ ३८ ॥

para-devatā-prasādādhigatātma-pratyavamarśenānupravṛttebhyaḥ putrebhya imāṁ yathā-dāyaṁ vibhajya bhukta-bhogāṁ ca mahiṣīṁ mṛtakam iva saha mahā-vibhūtim apahāya svayaṁ nihita-nirvedo hṛdi gṛhīta-hari-vihārānubhāvo bhagavato nāradasya padavīṁ punar evānusasāra.

پرَم دیوتا بھگوان کی کرپا سے مہاراجہ پریہ ورت کی ہوش مندی پھر جاگ اٹھی۔ اس نے فرمانبردار بیٹوں میں زمین کی ساری دولت مناسب طور پر تقسیم کر دی۔ جس ملکہ کے ساتھ اس نے بہت بھوگ کیا تھا اسے بھی، اور اپنے عظیم الشان و باجلال راج کو بھی، گویا مردہ جسم کی طرح چھوڑ دیا۔ دل میں ویراغ کو جما کر اور ہری کی لیلاؤں کے اثر سے دل کو پاک کر کے، وہ پھر بھگوت بھکت نارَد کے دکھائے ہوئے مقام و راہ پر چل پڑا۔

para-devatā-prasāda-adhigata-ātma-pratyavamarśenaby self-reflection gained through the grace of the Supreme Lord
para-devatā-prasāda-adhigata-ātma-pratyavamarśena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpara-devatā (प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक) + adhigata (कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक) + pratyavamarśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘परदेवताप्रसादेन अधिगतः आत्मप्रत्यवमर्शः येन’ (by self-reflection obtained through the grace of the Supreme Lord)
anupravṛttebhyaḥto those who had entered into (household life)/had proceeded
anupravṛttebhyaḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootanu-pra-√vṛt (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) ‘अनुप्रवृत्त’; पुंलिङ्ग, पञ्चमी/चतुर्थी-विभक्ति (Ablative/Dative), बहुवचन; अत्र चतुर्थी (to)
putrebhyaḥto (his) sons
putrebhyaḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), बहुवचन
imāmthis
imām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
yathā-dāyamaccording to due shares
yathā-dāyam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + dāya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial): ‘यथादायम्’ = according to shares/inheritance
vibhajyahaving divided
vibhajya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√bhaj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
bhukta-bhogāmwho had enjoyed pleasures
bhukta-bhogām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhukta (कृदन्त) + bhoga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘भुक्ताः भोगाः यस्याः’ (enjoyed pleasures)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
mahiṣīmqueen/wife
mahiṣīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahiṣī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mṛtakama corpse
mṛtakam:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootmṛtaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ivaas if/like
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
sahatogether with
saha:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition-like: with)
mahā-vibhūtimgreat opulence
mahā-vibhūtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vibhūti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘महती वibhūtiḥ’
apahāyahaving abandoned
apahāya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√hā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
svayamhimself
svayam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formस्वयम्-अव्यय (indeclinable: oneself)
nihita-nirvedaḥwith firm detachment
nihita-nirvedaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnihita (कृदन्त) + nirveda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘निहितः निर्वेदः यस्य’ (with detachment fixed)
hṛdiin (his) heart
hṛdi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
gṛhīta-hari-vihāra-anubhāvaḥone who had embraced the experience of Hari’s pastimes
gṛhīta-hari-vihāra-anubhāvaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootgṛhīta (कृदन्त) + hari (प्रातिपदिक) + vihāra (प्रातिपदिक) + anubhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘हरिविहारस्य अनुभावः’ (experience/power of Hari’s pastimes) ‘गृहीतः’ (held/embraced)
bhagavataḥof the venerable
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थ
nāradasyaof Nārada
nāradasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
padavīmpath/way
padavīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpadavī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
punaragain
punar:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formपुनर्-अव्यय (again)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis: indeed)
anusasārafollowed
anusasāra:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√sṛ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

As enunciated by Śrī Caitanya Mahāprabhu in His Śikṣāṣṭaka, ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam: as soon as one’s heart is cleansed, the blazing fire of material existence is immediately extinguished. Our hearts are meant for the pastimes of the Supreme Personality of Godhead. This means that one should be fully Kṛṣṇa conscious, thinking of Kṛṣṇa, as He Himself advises ( man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru ). This should be our only business. One whose heart is not clean cannot think of the transcendental pastimes of the Supreme Lord, but if one can once again place the Supreme Personality of Godhead in his heart, he very easily becomes qualified to renounce material attachment. Māyāvādī philosophers, yogīs and jñānīs try to give up this material world simply by saying, brahma satyaṁ jagan mithyā: “This world is false. There is no use of it. Let us take to Brahman.” Such theoretical knowledge will not help us. If we believe that Brahman is the real truth, we have to place within our hearts the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa, as Mahārāja Ambarīṣa did ( sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ ). One has to fix the lotus feet of the Lord within his heart. Then he gets the strength to be freed from material entanglement.

M
Maharaja Priyavrata
N
Narada Muni

FAQs

This verse shows that after responsibly establishing his sons and dividing the kingdom, Priyavrata renounced his opulence and turned fully inward to devotion, demonstrating duty first and detachment thereafter.

By the Supreme Lord’s mercy he regained clear self-realization and fixed detachment, so he returned to Nārada’s devotional path—centering his heart on Hari’s pastimes rather than royal enjoyment.

Do your responsibilities conscientiously, then reduce attachment to status and pleasure; keep the mind anchored in remembrance of the Lord’s līlā through regular hearing, chanting, and reflection.