Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation
क्षुधार्तो जगृहे विप्रं तत्पत्न्याहाकृतार्थवत् । न भवान् राक्षस: साक्षादिक्ष्वाकूणां महारथ: ॥ २६ ॥ मदयन्त्या: पतिर्वीर नाधर्मं कर्तुमर्हसि । देहि मेऽपत्यकामाया अकृतार्थं पतिं द्विजम् ॥ २७ ॥
kṣudhārto jagṛhe vipraṁ tat-patny āhākṛtārthavat na bhavān rākṣasaḥ sākṣād ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
راکشسی میلان کے زیرِ اثر اور شدید بھوک میں سوداس نے اس برہمن کو پکڑ لیا۔ تب اس برہمن کی بےبس بیوی بولی: اے بہادر! آپ حقیقت میں نر بھکشک نہیں؛ آپ تو مہاراج اِکشواکو کی نسل کے مہارَتھی، اور مدیَنتی کے شوہر ہیں۔ آپ کو ایسا اَधرم نہیں کرنا چاہیے۔ میں اولاد کی خواہاں ہوں؛ لہٰذا جس برہمن شوہر نے ابھی مجھے حاملہ نہیں کیا، اسے مہربانی کرکے واپس کر دیجئے۔
This verse shows that distress like hunger does not justify adharmic acts; the wife appeals to the assailant’s noble lineage to awaken restraint and righteous conduct.
She uses moral persuasion—reminding him that such cruelty is unworthy of a noble kṣatriya—so he will release the brāhmaṇa and act according to dharma.
When pressured by need or emotion, remember your values and identity; choose integrity over impulse, and avoid harming others for short-term relief.