Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 14

Nābhāga’s Inheritance, Śiva’s Verdict, and the Rise of Ambarīṣa—Prelude to Durvāsā’s Offense

श्रीराजोवाच भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि राजर्षेस्तस्य धीमत: । न प्राभूद् यत्र निर्मुक्तो ब्रह्मदण्डो दुरत्यय: ॥ १४ ॥

śrī-rājovāca bhagavañ chrotum icchāmi rājarṣes tasya dhīmataḥ na prābhūd yatra nirmukto brahma-daṇḍo duratyayaḥ

شری راجا نے کہا— اے بھگون! میں اس دانا راجرشی مہاراج امبریش کا چرتر سننا چاہتا ہوں۔ یہ کیسا تعجب ہے کہ ناقابلِ شکست برہمن کا شاپ، یعنی برہمدنڈ، بھی اُن پر اثر انداز نہ ہو سکا؟

śrī-rājāthe revered king
śrī-rājā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); संबोधनार्थ-पूर्वपद ‘śrī’ (श्री) उपपद
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद
bhagavanO Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन/Goal of action)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्/तुमर्थ), अव्ययवत् प्रयोग; ‘to hear’
icchāmiI wish
icchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद
rājarṣeḥof the royal sage
rājarṣeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootrājarṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); ‘rāja+ṛṣi’ (राज+ऋषि)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
dhīmataḥof the wise one
dhīmataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdhīmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); विशेषण of ‘tasya/rājarṣeḥ’
nanot
na:
Nishedha (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
prābhūtarose/occurred
prābhūt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormAorist (लुङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद; उपसर्ग ‘pra-’
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormRelative adverb (सम्बन्ध-अव्यय), ‘where’
nirmuktaḥreleased/let loose
nirmuktaḥ:
Karta (कर्ता/Subject—describing brahma-daṇḍaḥ)
TypeVerb
Rootnir+muñc (धातु)
FormPast passive participle (क्त/कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
brahma-daṇḍaḥthe Brahminical curse/punitive rod
brahma-daṇḍaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + daṇḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष ‘brahmaṇaḥ daṇḍaḥ’
duratyayaḥhard to overcome
duratyayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduratyaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); विशेषण of ‘brahma-daṇḍaḥ’
K
King Parikshit
S
Shukadeva Gosvami
R
Rajarshi (the royal sage)

FAQs

This verse highlights that brahma-daṇḍa is ordinarily “duratyaya”—extremely difficult to overcome—yet Parīkṣit asks how, in one exceptional case, it was released and did not take effect.

As a serious student of dharma and bhakti, Parīkṣit wants to understand the rare circumstance in which a powerful brāhmaṇical punishment became ineffectual, so he requests the narrative from Śukadeva in proper spiritual disciplic hearing.

The verse encourages humble inquiry and faith-based learning: rather than reacting with pride or despair, one should seek guidance from saintly wisdom and align with dharma and devotion, which the Bhagavatam repeatedly presents as the highest shelter.