Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya
Concise Bhāgavata Account
पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे । विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥ धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् । अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
pāduke bharato ’gṛhṇāc cāmara-vyajanottame vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
اے بادشاہ، بھرت نے شری رام کی پادوکائیں اٹھائیں۔ سُگریو اور وبھیشن نے چَور اور عمدہ پنکھا تھاما؛ ماروتی سُت ہنومان نے سفید چھتر اٹھایا۔ شترُگھن نے کمان اور دو ترکش لیے؛ سیتا دیوی نے تیرتھ کے جل سے بھرا کمندلو اٹھایا۔ انگد نے تلوار، اور رِکش راج جامبوان نے سونے کی ڈھال تھامی۔
This verse highlights Bharata’s devotion and humility—he accepts the Lord’s sandals as the symbol of Rama’s rightful sovereignty and serves as His representative rather than claiming power for himself.
They are portrayed in active service to Lord Rāma, honoring Him as the rightful king—holding umbrella and cāmara fans signifies reverence, loyalty, and devotional attendance.
Cultivate seva-bhāva: support dharma-driven leadership, act without ego, and express devotion through practical service rather than mere words.