Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Lord in the Heart and the Discipline of Yoga-Bhakti

एते सृती ते नृप वेदगीते त्वयाभिपृष्टे च सनातने च । ये वै पुरा ब्रह्मण आह तुष्ट आराधितो भगवान् वासुदेव: ॥ ३२ ॥

ete sṛtī te nṛpa veda-gīte tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa ārādhito bhagavān vāsudevaḥ

اے بادشاہ! یہ راستے ویدوں میں گائے گئے ہیں، اور تمہارے سوال کے جواب میں جو کہا گیا وہ ازلی و ابدی سچ ہے۔ قدیم زمانے میں، درست عبادت سے راضی ہو کر بھگوان واسودیو نے یہ باتیں خود برہما سے فرمائیں۔

एतेthese
एते:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Demonstrative, nominative plural
सृतीtwo paths/courses
सृती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — Nominative dual (‘two courses/paths’)
तेfor you/of you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन — Genitive singular (‘of you/for you’)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Vocative singular
वेद-गीतेtaught in the Vedas
वेद-गीते:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेद (प्रातिपदिक) + गीत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — Nominative dual agreeing with सृती; तत्पुरुष: ‘वेदे गीते’ = sung/declared in the Vedas
त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन — Instrumental singular (‘by you’)
अभिपृष्टेasked (about)
अभिपृष्टे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootअभि-√प्रच्छ् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — PPP agreeing with सृती: ‘asked about’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सनातनेeternal
सनातने:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — Nominative dual agreeing with सृती
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
येwhich (two)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — Relative pronoun, nominative dual (refers to सृती)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय — indeed
पुराformerly
पुरा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
ब्रह्मणेto Brahmā
ब्रह्मणे:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (सम्प्रदान), एकवचन — Dative singular (‘to Brahmā’)
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/√अह् (धातु; ब्रू-आदेश)
Formलिट् (परोक्ष/परिपूर्ण भूत), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd singular (‘said’)
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (प्रातिपदिक; √तुष् क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular; ‘pleased’ (qualifies Bhagavān)
आराधितःwas worshiped
आराधितः:
Kriyā (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootआ-√राध् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — PPP: ‘having been worshiped’
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
वासुदेवःVāsudeva
वासुदेवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवासुदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular (apposition to भगवान्)

The two different ways of reaching the spiritual sky and thereby getting emancipation from all material bondage, namely either the direct process of reaching the kingdom of God or the gradual process through the other higher planets of the universe, are set forth exactly according to the version of the Vedas. The Vedic versions in this connection are, yadā sarve pramucyante kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ/ atha martyo ’mṛto bhavaty atra brahma samaśnute ( Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.7) and te ’rcir abhisambhavanti ( Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 6.2.15): “Those who are free from all material desires, which are diseases of the heart, are able to conquer death and enter the kingdom of God through the Arci planets.” These Vedic versions corroborate the version of the Śrīmad-Bhāgavatam, and the latter is further confirmed by Śukadeva Gosvāmī, who affirms that the truth was disclosed by the Supreme Personality of Godhead Lord Śrī Kṛṣṇa, Vāsudeva, to Brahmā, the first authority on the Vedas. The disciplic succession holds that the Vedas were uttered by Lord Kṛṣṇa to Brahmā, by Brahmā to Nārada, and by Nārada to Vyāsadeva, and then by Vyāsadeva to Śukadeva Gosvāmī and so on. So there is no difference between the versions of all the authorities. The truth is eternal, and as such there cannot be any new opinion about the truth. That is the way of knowing the knowledge contained in the Vedas. It is not a thing to be understood by one’s erudite scholarship or by the fashionable interpretations of mundane scholars. There is nothing to be added and nothing to be subtracted, because the truth is the truth. One has to accept, after all, some authority. The modern scientists are also authorities for the common man for some scientific truths. The common man follows the version of the scientist. This means that the common man follows the authority. The Vedic knowledge is also received in that way. The common man cannot argue about what is beyond the sky or beyond the universe; he must accept the versions of the Vedas as they are understood by the authorized disciplic succession. In the Bhagavad-gītā also the same process of understanding the Gītā is stated in the Fourth Chapter. If one does not follow the authoritative version of the ācāryas, he will vainly search after the truth mentioned in the Vedas.

P
Parīkṣit Mahārāja
B
Brahmā
B
Bhagavān Vāsudeva

FAQs

This verse points to the Vedic presentation of two recognized spiritual approaches, presented as ancient and authoritative, culminating in worship of the Supreme Lord Vāsudeva.

Śukadeva cites Brahmā to establish that the teaching is primordial and trustworthy—heard and affirmed by the first created being—thereby strengthening Parīkṣit’s inquiry with scriptural lineage.

Treat Vedic study and spiritual practice as meant to culminate in sincere worship of Vāsudeva—by hearing, chanting, remembrance, and aligning choices with devotion to the Lord.