Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Chapter 90

सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभिः स्म रेचकैः ।

प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराड् इव ॥

sicyamāno 'cyutas tābhir hasantībhiḥ sma recakaiḥ / pratiṣiñcan vicikrīḍe yakṣībhir yakṣa-rāḍ iva //

ہنستی ہوئی ملکہیں پچکاریوں سے پانی کی دھاریں چھڑک کر اَچُیُت کو بھگو دیتیں۔ اَچُیُت بھی پلٹ کر اُن پر پانی چھڑکتا اور اُن کے ساتھ کھیلتا، جیسے یَکش راج یَکشنیوں کے ساتھ۔

सिच्यमानःbeing sprinkled
सिच्यमानः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिच्यमान (कृदन्त; √सिच् धातु, कर्मणि)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम्; वर्तमानकृदन्त (शानच्), कर्मणि ‘being sprinkled’
अच्युतःAcyuta
अच्युतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअच्युत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम्; ‘Acyuta (Krishna)’
ताभिःby them
ताभिः:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-बहुवचनम्; ‘by them (those women)’
हसन्तीभिःlaughing
हसन्तीभिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहसन्ती (कृदन्त; √हस् धातु)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-बहुवचनम्; वर्तमानकृदन्त (शतृ) ‘laughing’; विशेषणम् (ताभिः)
स्मindeed/then
स्म:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formस्मरण/अनुस्मरणार्थक-निपात; कथन-प्रत्यय (particle used with past narration)
रेचकैःwith squirts (of water)
रेचकैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootरेचक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-बहुवचनम्; ‘with water-squirts/sprays’
प्रतिषिञ्चन्sprinkling back
प्रतिषिञ्चन्:
Kriyā-sahakārī (क्रियासहकारी/participial)
TypeAdjective
Rootप्रतिषिञ्चत् (कृदन्त; √सिच् धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम्; वर्तमानकृदन्त (शतृ) ‘sprinkling back’; विशेषणम् (अच्युतः)
विचिक्रीडेhe sported
विचिक्रीडे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√क्रीड् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्; ‘he played/sported’
यक्षीभिःwith yakṣīs
यक्षीभिः:
Sahakārī (सहकारी/Association)
TypeNoun
Rootयक्षी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-बहुवचनम्; ‘with yakṣī-women’
यक्षराट्the king of the yakṣas
यक्षराट्:
Upamāna (उपमान/standard of comparison)
TypeNoun
Rootयक्षराट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-एकवचनम्; ‘king of yakṣas’; समासः: यक्ष-राट् (तत्पुरुष)
इवlike
इव:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)

This verse describes Śrī Kṛṣṇa’s intimate, playful household līlā with His queens in Dvārakā. Although the Supreme Lord is never touched by material desire, He reciprocates perfectly with the love of His devotees, accepting the role of a husband and delighting in innocent, affectionate play. The comparison to the Yakṣa-king (Kubera) among Yakṣiṇīs is poetic: it evokes an image of opulence, festivity, and celestial enjoyment, yet Kṛṣṇa’s pastimes are categorically transcendental—performed to increase the prema (pure love) of His devotees and to reveal that bhakti is not dry or merely austere. Here the queens’ laughter and bold sprinkling indicate deep familiarity and trust, showing that devotion matures into spontaneous, personal relationship (rāga-bhakti). For the reader, the scene teaches that spiritual life culminates in loving exchange with Bhagavān, where even ordinary gestures (play, joking, mutual teasing) become vehicles of divine affection when centered on Kṛṣṇa.

Ś
Śrī Kṛṣṇa (Acyuta)
K
Kṛṣṇa’s queens
K
Kubera (Yakṣa-rāṭ)
Y
Yakṣiṇīs (Yakṣīs)

FAQs

It describes Lord Kṛṣṇa playfully exchanging water-spraying with His laughing queens in Dvārakā, a loving domestic līlā.

The simile conveys a picture of royal, festive sport amid opulence; it poetically highlights the queens’ splendor and Kṛṣṇa’s playful enjoyment, while His līlā remains transcendental.

It reminds devotees that bhakti is relational and joyful—daily life becomes spiritual when centered on loving remembrance and service to Kṛṣṇa rather than mere ritualism.