Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Bhṛgu Tests the Trimūrti; Kṛṣṇa and Arjuna Visit Mahā-Viṣṇu and Recover the Brāhmaṇa’s Sons

श्रीशुक उवाच इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये । पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥

śrī-śuka uvāca itthaṁ sārasvatā viprā nṛṇām saṁśaya-nuttaye puruṣasya padāmbhoja- sevayā tad-gatiṁ gatāḥ

شری شُک دیو نے کہا: اس طرح سرسوتی کے کنارے رہنے والے عالم برہمنوں نے سب لوگوں کے شکوک دور کرنے کے لیے یہ نتیجہ نکالا۔ پھر انہوں نے پرم پُرش کے کمل جیسے چرنوں کی بھکتی سیوا کی اور اُس کے دھام کو پا لیا۔

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + śuka (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (उपाधि-युक्त नाम); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itthamthus
ittham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक (thus/in this manner)
sārasvatāḥSārasvata
sārasvatāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsārasvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (Sārasvata—of Sarasvatī region/lineage)
viprāḥbrāhmaṇas
viprāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
nṛṇāmof men
nṛṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
saṁśaya-nuttayefor the removal of doubt
saṁśaya-nuttaye:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsaṁśaya (प्रातिपदिक) + nuttaye (√nud, तुमुन्/तव्य?; here: नुत्ति-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-तत्पुरुष/उपपद: ‘संशयस्य नुत्तिः’ (removal of doubt); स्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजनार्थ (for the purpose)
puruṣasyaof the Supreme Person
puruṣasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
padāmbhoja-sevayāby service to (his) lotus feet
padāmbhoja-sevayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक) + ambhoja (प्रातिपदिक) + sevā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘पदाम्भोजस्य सेवा’; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
tad-gatimthat goal/destination
tad-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘तस्य गतिः’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
gatāḥattained (went to)
gatāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु) (क्त-कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (they) having gone/attained
Ś
Śukadeva Gosvāmī
S
Sārasvata brāhmaṇas
P
Puruṣa (Supreme Person)

FAQs

This verse says doubts are dispelled by taking shelter of bhakti—specifically, by serving the lotus feet of the Supreme Person—leading one to the highest destination.

He cites them as an example of realized devotees who clarified people’s uncertainties and, through devotion to the Lord’s lotus feet, attained the supreme goal.

Engage in sincere devotional practices—hearing and chanting about the Lord, worship, humble service, and seeking guidance from devotees—so faith becomes steady and doubts naturally diminish.