Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa

गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: । दिष्‍ट्या दिष्‍ट्या भवानद्य मम द‍ृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥

gadām udyamya kārūṣo mukundaṁ prāha durmadaḥ diṣṭyā diṣṭyā bhavān adya mama dṛṣṭi-pathaṁ gataḥ

اپنا گرز بلند کرتے ہوئے، کاروش کے لاپرواہ بادشاہ نے بھگوان مکند سے کہا، "کیا خوش قسمتی ہے! کیا خوش قسمتی ہے کہ آج آپ میری نظروں کے سامنے آ گئے!"

गदाम्mace
गदाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उद्यम्यhaving raised
उद्यम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootउद् + यम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव
कारूषःthe Kāruṣa (king)
कारूषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकारूष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मुकुन्दम्Mukunda (Kṛṣṇa)
मुकुन्दम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु; ‘आह’ रूप)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
दुर्मदःarrogant, intoxicated with pride
दुर्मदः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्मद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (कारूषस्य)
दिष्ट्याby good fortune!
दिष्ट्या:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; तृतीया-एकवचनरूपेण निपातवत् (interjection: ‘by good fortune!’)
दिष्ट्याindeed, by great fortune!
दिष्ट्या:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formपूर्ववत्; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थक-सर्वनाम
अद्यtoday
अद्य:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
दृष्टि-पथम्range/path of sight
दृष्टि-पथम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दृष्टेः पथः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
गतःhas come, has entered
गतः:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past participle used predicatively); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that after having waited for three lifetimes, Dantavakra, formerly a gatekeeper in Vaikuṇṭha, could now return to the spiritual world. Therefore the transcendental meaning of his statement is: “How fortunate! How fortunate I am that today I can return to my constitutional position in the spiritual world!”

D
Dantavakra
M
Mukunda (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse shows Dantavakra’s durmada (arrogance): he interprets seeing Kṛṣṇa as “good fortune,” but his pride drives him toward confrontation rather than surrender.

In the narrative, Dantavakra—an ally of Śiśupāla—approaches Kṛṣṇa as an enemy; raising his mace, he taunts Kṛṣṇa for finally coming within his sight, signaling imminent combat.

It warns that ego can distort even “good fortune” into hostility; when opportunities to approach the divine arise, choose humility and devotion over pride and aggression.