Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice

Aniruddha–Rocanā Marriage Context

नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: । अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥

naivākṣa-kovidā yūyaṁ gopālā vana-gocarāḥ akṣair dīvyanti rājāno bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ

[رکمی بولا:] “اے جنگلوں میں پھرنے والے گوالوں! تمہیں پاسوں کی سمجھ ہی نہیں۔ پاسوں سے کھیلنا اور تیروں سے کھیلا کرنا تو بادشاہوں کا کام ہے، تم جیسے لوگوں کا نہیں۔”

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (negation particle)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphasis)
akṣa-kovidāḥskilled at dice
akṣa-kovidāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootakṣa (प्रातिपदिक) + kovida (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘अक्षेषु कोविदाः’ = skilled in dice
yūyamyou (all)
yūyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
gopālāḥcowherds
gopālāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgopāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
vana-gocarāḥforest-roamers
vana-gocarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvana (प्रातिपदिक) + gocara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘वने गोचराः’ = moving in the forest
akṣaiḥwith dice
akṣaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
dīvyantiplay (gamble)
dīvyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdiv (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
rājānaḥkings
rājānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
bāṇaiḥwith arrows
bāṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (negation particle)
bhavādṛśāḥpeople like you
bhavādṛśāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘भवताम् आदृशाः’ = like you
R
Rukmī
K
Kṛṣṇa
B
Balarāma

FAQs

This verse shows Rukmī’s pride as he mocks the cowherds; the narrative uses such speech to reveal how arrogance leads to downfall when one disrespects those connected to Kṛṣṇa.

After being challenged in a dice match, Rukmī tried to belittle them as mere forest-dwelling cowherds, claiming gambling and warfare are for kings—an insult meant to assert superiority.

Avoid status-based mockery and spiritual prejudice; prideful speech may win an argument briefly but damages relationships and invites consequences—choose humility and respect.