Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Mucukunda’s Departure; Jarāsandha’s Pursuit; Prelude to Rukmiṇī’s Abduction

Rukmiṇī’s Message Begins

श्रीराजोवाच भगवान् भीष्मकसुतां रुक्‍मिणीं रुचिराननाम् । राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥ १८ ॥

śrī-rājovāca bhagavān bhīṣmaka-sutāṁ rukmiṇīṁ rucirānanām rākṣasena vidhānena upayema iti śrutam

بادشاہ پریکشت نے کہا—میں نے سنا ہے کہ بھگوان نے بھیشمک کی خوش رُو بیٹی رُکمِنی سے راکشس طریقِ نکاح کے مطابق شادی کی۔

śrī-rājāthe revered king
śrī-rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī-rājā (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); compound: śrī + rājā (honored king)
uvācasaid/spoke
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Sambandha/Viśeṣya (सम्बन्ध/विशेष्य)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhīṣmaka-sutāmBhīṣmaka’s daughter
bhīṣmaka-sutām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhīṣmaka + sutā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: bhīṣmakasya sutā (daughter of Bhīṣmaka)
rukmiṇīmRukmiṇī
rukmiṇīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrukmiṇī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
rucira-ānanāmbeautiful-faced
rucira-ānanām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrucira + ānanā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); karmadhāraya: ruciram ānanam yasyāḥ (having a beautiful face)
rākṣasenaby the rākṣasa (forcible)
rākṣasena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); used adjectivally with vidhānena (by a rākṣasa-type method)
vidhānenaby the procedure/method
vidhānena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvidhāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
upayema(I) should marry
upayema:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa + yā (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada; ‘may I marry/lead (as wife)’
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
śrutamit is heard/has been heard
śrutam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśruta (कृदन्त; √śru)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); impersonal: ‘it is heard’

Śrīla Śrīdhara Svāmī quotes the following smṛti statement: rākṣaso yuddha-haraṇāt. “A Rākṣasa marriage takes place when the bride is stolen from one’s rival suitors by force.” Similarly, Śukadeva Gosvāmī himself has already said, rājñaḥ pramathya: Kṛṣṇa had to beat down opposing kings to take Rukmiṇī.

K
King Parikshit
K
Krishna (Bhagavan)
R
Rukmini
B
Bhishmaka

FAQs

In this verse, King Parikshit states he has heard that Krishna took Rukmini, Bhishmaka’s daughter, according to the rākṣasa method—i.e., carrying away the bride—introducing the narration of Rukmini-haraṇa.

Parikshit is eager to understand the details of Krishna’s līlā and the circumstances of Rukmini’s marriage, so he frames his question based on what he has heard about the rākṣasa-style taking of the bride.

Approach sacred narratives with sincere inquiry—like Parikshit—seeking clarity and deeper meaning rather than rumor, so devotion is grounded in attentive listening and understanding.