Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

śrī-śuka uvāca atha sarva-guṇopetaḥ kālaḥ parama-śobhanaḥ yarhy evājana-janmarkṣaṁ śāntarkṣa-graha-tārakam

ندیاں صاف اور خوشگوار پانی کے ساتھ بہنے لگیں، اور تالاب و جھیلیں کنول اور نیلوفر کی رونق سے نہایت حسین ہو گئیں۔ پھولوں اور پتّوں سے بھرے درختوں اور بیلوں میں پرندوں اور شہد کی مکھیوں کی شیریں آوازیں گونج اٹھیں؛ کوئل وغیرہ نے مدھر راگ چھیڑا اور بھنوروں کے جھنڈ گنگنانے لگے۔

दिशःthe directions
दिशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
प्रसेदुःbecame serene/clear
प्रसेदुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद; प्र-उपसर्ग
गगनम्the sky
गगनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
निर्मल-उडु-गण-उदयम्with the pure rising of the host of stars
निर्मल-उडु-गण-उदयम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्मल (प्रातिपदिक) + उडु (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + उदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष-समास (निर्मलः उडुगणस्य उदयः यस्मिन्) — qualifying गगनम्
महीthe earth
मही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मङ्गल-भूयिष्ठ-पुर-ग्राम-व्रज-आकराabounding in auspicious cities, villages, and cowherd settlements
मङ्गल-भूयिष्ठ-पुर-ग्राम-व्रज-आकरा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक) + भूयिष्ठ (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक) + ग्राम (प्रातिपदिक) + व्रज (प्रातिपदिक) + आकर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (मङ्गलम् भूयिष्ठं यत्र; पुर-ग्राम-व्रजानाम् आकरा = having cities, villages, and cowherd-settlements as its abodes) — qualifying मही

As stated in the Bhagavad-gītā, the Lord says that His appearance, birth, and activities are all transcendental and that one who factually understands them is immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the previous chapter: He appears out of His own sweet pleasure.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
A
Ajana (Śrī Kṛṣṇa, the Unborn Lord)

FAQs

The verse describes calm and favorable stars and planets, clear directions and sky, an auspicious earth, pleasing rivers and lotus-filled lakes, sweet bird sounds, pure fragrant breezes, steady sacrificial fires, joyful minds of saints, and spontaneous celestial drumbeats.

To show that Bhagavān’s descent is not ordinary: the cosmos itself becomes harmonious, reflecting the Lord’s auspicious presence and the relief felt by saintly devotees when the divine protector appears.

By remembering Krishna’s appearance (Janmāṣṭamī, daily kīrtana and śravaṇa), one cultivates inner calm and purity—mirroring the verse’s theme that divine remembrance brings harmony to the mind and environment.