Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Govardhana-dhāraṇa: Kṛṣṇa Lifts Govardhana and Humbles Indra

निर्यात त्यजत त्रासं गोपा: सस्त्रीधनार्भका: । उपारतं वातवर्षं व्युदप्रायाश्च निम्नगा: ॥ २६ ॥

niryāta tyajata trāsaṁ gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ upārataṁ vāta-varṣaṁ vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ

اے گوالو! اپنی عورتوں، بچوں اور مال و اسباب سمیت باہر نکلو؛ خوف چھوڑ دو۔ ہوا اور بارش رک گئی ہے اور ندیوں کا سیلاب بھی اتر گیا ہے۔

निर्यातgo out
निर्यात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + या (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, बहुवचन
त्यजतabandon
त्यजत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, बहुवचन
त्रासम्fear
त्रासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्रास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गोपाःO cowherds / cowherds
गोपाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (सम्बोधनार्थे अपि)
स-स्त्री-धन-अर्भकाः(you) with wives, wealth, and children
स-स्त्री-धन-अर्भकाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ) + स्त्री (प्रातिपदिक) + धन (प्रातिपदिक) + अर्भक (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; गोपाः इति विशेषण
उपारतम्ceased
उपारतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप + रम् (धातु) → उपारत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वात-वर्षम् इति विशेषण
वात-वर्षम्wind and rain
वात-वर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्युद-प्रायाःmostly cleared/abated
व्युद-प्रायाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्युद (अव्यय/उपसर्गार्थ; वि + उद्) + प्राय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अव्ययपूर्वपद); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; निम्नगाः इति विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
निम्नगाःthe rivers/streams
निम्नगाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिम्नग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
G
Gopas (cowherd men of Vraja)
V
Vraja women
V
Vraja children

FAQs

In this verse the cowherds are told to abandon fear because the storm has ceased—showing that those sheltered by Kṛṣṇa are ultimately protected from calamity.

After taking shelter during Indra’s storm, they are informed that the wind and rain have stopped and the rivers have cleared, so they can safely emerge without anxiety.

When crises pass, one should step forward without lingering fear, remembering that sincere dependence on the Lord brings steadiness and relief.