Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend

Purañjana-Upākhyāna Culmination

चितिं दारुमयीं चित्वा तस्यां पत्यु: कलेवरम् । आदीप्य चानुमरणे विलपन्ती मनो दधे ॥ ५० ॥

citiṁ dārumayīṁ citvā tasyāṁ patyuḥ kalevaram ādīpya cānumaraṇe vilapantī mano dadhe

پھر اس نے لکڑیوں کی چتا تیار کی اور اس پر شوہر کا جسد رکھا۔ چتا کو آگ لگا کر وہ سخت نوحہ کرتی ہوئی شوہر کے ساتھ آگ میں داخل ہو کر جان دینے کا ارادہ باندھنے لگی۔

चितिम्funeral pyre
चितिम्:
कर्म (object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दारुमयीम्made of wood
दारुमयीम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootदारु (प्रातिपदिक) + मयट् (प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् चितिम् (made of wood)
चित्वाhaving built (it)
चित्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootचि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): “having piled/arranged”
तस्याम्on/in that (pyre)
तस्याम्:
अधिकरण (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
पत्युःof (her) husband
पत्युः:
सम्बन्ध (genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
कलेवरम्body
कलेवरम्:
कर्म (object/कर्म)
TypeNoun
Rootकलेवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आदीप्यhaving ignited
आदीप्य:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootआ-दीप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): “having kindled/ignited”
and
:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction): “and”
अनुमरणेin the act of following in death
अनुमरणे:
अधिकरण (context/location)
TypeNoun
Rootअनु-मरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; “in following in death (sati)”
विलपन्तीlamenting
विलपन्ती:
कर्ता (subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-लप् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मनःmind/resolve
मनः:
कर्म (object/कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दधेshe placed/fixed (set her mind)
दधे:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

It is the long-standing tradition of the Vedic system that a faithful wife dies along with her husband. This is called saha-maraṇa. In India this system was prevalent even to the date of British occupation. At that time, however, a wife who did not wish to die with her husband was sometimes forced to do so by her relatives. Formerly that was not the case — the wife used to enter the fire voluntarily. The British government stopped this practice, considering it inhuman. However, from the early history of India we find that when Mahārāja Pāṇḍu died, he was survived by two wives — Mādrī and Kuntī. The question was whether both should die or one should die. After the death of Mahārāja Pāṇḍu, his wives settled that one should remain and the other should go. Mādrī would perish with her husband in the fire, and Kuntī would remain to take charge of the five Pāṇḍava children. Even as late as 1936 we saw a devoted wife voluntarily enter the fire of her husband.

P
Purañjanī (the queen/wife of Purañjana)
P
Purañjana (the husband/king)

FAQs

This verse shows how intense attachment and lamentation can bind the mind to bodily relationships, shaping one’s consciousness at death rather than turning it toward the Supreme.

In the narrative, overwhelmed by grief and identification with her husband, she fixed her mind on dying after him—illustrating the Bhagavatam’s theme that material attachment drives drastic actions and future destiny.

Cultivate remembrance of God and inner detachment while honoring relationships—so that in crisis or loss, the mind turns toward devotion rather than being consumed by despair.