Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Indra’s Envy at Pṛthu’s Aśvamedha and Brahmā’s Intervention

False Renunciation Exposed

मैत्रेय उवाच इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: । तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥

maitreya uvāca itthaṁ sa loka-guruṇā samādiṣṭo viśāmpatiḥ tathā ca kṛtvā vātsalyaṁ maghonāpi ca sandadhe

مَیتریہ نے کہا—یوں لوکگرو برہما کی نصیحت پا کر راجا پرتھو نے یَجْن کرنے کی بےتابی چھوڑ دی اور محبت کے ساتھ مَغھوا اندرا سے صلح کر لی۔

maitreyaḥMaitreya
maitreyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmaitreya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itthamthus
ittham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
loka-guruṇāby the teacher of the world
loka-guruṇā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + guru (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘लोकस्य गुरुः’); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
samādiṣṭaḥinstructed/ordered
samādiṣṭaḥ:
Karta (कर्ता/Subject-predicate)
TypeVerb
Rootsam+ā+√diś (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सः’ इति विशेषणम्
viśām-patiḥlord of the people (king)
viśām-patiḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootviś (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘विशां पतिः’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपाधि/विशेषणरूपेण ‘सः’
tathāaccordingly
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/अनुसरणवाचक (thus/accordingly)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया (having done)
vātsalyamaffection
vātsalyam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvātsalya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
maghonāby Maghavan (Indra)
maghonā:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/Instrumental agent)
TypeNoun
Rootmaghavan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; इन्द्रस्य नाम (Indra)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (also/even)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
sandadhemade/established; formed (an alliance)
sandadhe:
Kriyā (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Rootsam+√dhā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
M
Maitreya
B
Brahmā
P
Pṛthu
I
Indra (Maghavā/Maghonā)

FAQs

This verse shows that under higher spiritual guidance, a righteous ruler prioritizes harmony over hostility—Pṛthu, acting with vātsalya (benevolent affection), reconciles even with Indra.

After being instructed by Brahmā (the lokaguru), Pṛthu followed the divine counsel and restored peace, demonstrating ideal kingship guided by dharma rather than ego.

Lead with protective kindness and restraint—especially in conflict—seeking resolution through guidance, empathy, and the larger good rather than winning arguments.