Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Dhruva’s Benediction from Kuvera and His Ascension to Viṣṇuloka

Dhruvaloka

आत्मस्त्र्यपत्यसुहृदो बलमृद्धकोश- मन्त:पुरं परिविहारभुवश्च रम्या: । भूमण्डलं जलधिमेखलमाकलय्य कालोपसृष्टमिति स प्रययौ विशालाम् ॥ १६ ॥

ātma-stry-apatya-suhṛdo balam ṛddha-kośam antaḥ-puraṁ parivihāra-bhuvaś ca ramyāḥ bhū-maṇḍalaṁ jaladhi-mekhalam ākalayya kālopasṛṣṭam iti sa prayayau viśālām

دھرو مہاراج نے اپنے جسم، بیویوں، اولاد، دوستوں، لشکر، بھرپور خزانہ، محلّات اور خوشگوار سیرگاہوں کو مایا کی تخلیق سمجھا؛ عظیم سمندروں سے گھری پوری زمین تک پھیلی سلطنت کو زمانے کے قبضے میں جان کر چھوڑ دیا اور ہمالیہ کے بدریکاشرم کے جنگل کی طرف روانہ ہوا۔

ātma-strī-apatya-suhṛdaḥof (his) self, wife, children, and friends
ātma-strī-apatya-suhṛdaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक) + apatya (प्रातिपदिक) + suhṛd (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थ-समासः; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन (सम्बन्धः)
balamstrength
balam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ṛddha-kośamrich treasury/wealth
ṛddha-kośam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootṛddha (प्रातिपदिक) + kośa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (ऋद्धः कोशः यस्य/ऋद्धकोशम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
antaḥ-puraminner palace
antaḥ-puram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootantaḥ (अव्यय) + pura (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (अन्तः स्थितं पुरम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
parivihāra-bhuvaḥpleasure-grounds
parivihāra-bhuvaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparivihāra (प्रातिपदिक) + bhu (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन (भुवः)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
ramyāḥdelightful
ramyāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषणम् (parivihāra-bhuvaḥ इत्यस्य)
bhū-maṇḍalamthe earth-sphere
bhū-maṇḍalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक) + maṇḍala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
jaladhi-mekhalamgirdled by the ocean
jaladhi-mekhalam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjaladhi (प्रातिपदिक) + mekhalā (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समासः (जलधिः मेखला यस्य); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (bhū-maṇḍalam)
ākalayyahaving considered
ākalayya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + kal (धातु) → ākalayya (कृदन्त, ल्यप्/क्त्वान्त-अव्यय)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभावरूप कृदन्त (absolutive/gerund), ‘having considered/observed’
kāla-upasṛṣṭamovertaken by time
kāla-upasṛṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkāla (प्रातिपदिक) + upasṛṣṭa (कृदन्त, क्त-प्रत्यय; उप+सृज्)
Formतत्पुरुष-समासः (कालेन उपसृष्टम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (bhū-maṇḍalam)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः (quotative particle)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
prayayaudeparted/went forth
prayayau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + yā (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
viśālāmto Viśālā (city)
viśālām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviśālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; गन्तव्य-देशः (object of motion)

In the beginning of his life, when he went to the forest in search of the Supreme Personality of Godhead, Dhruva Mahārāja realized that all bodily conceptions of pleasure are products of the illusory energy. In the very beginning, of course, he was after the kingdom of his father, and in order to get it he went to search for the Supreme Lord. But he later realized that everything is the creation of the illusory energy. From the acts of Śrīla Dhruva Mahārāja we can understand that somehow or other if one becomes Kṛṣṇa conscious — it does not matter what his motivation is in the beginning — he will eventually realize the real truth by the grace of the Lord. In the beginning, Dhruva Mahārāja was interested in the kingdom of his father, but later he became a great devotee, mahā-bhāgavata, and had no interest in material enjoyment. The perfection of life can be achieved only by devotees. Even if one completes only a minute percentage of devotional service and then falls down from his immature position, he is better than a person who fully engages in the fruitive activities of this material world.

D
Dhruva Maharaja

FAQs

This verse states that everything on earth—family ties, friends, strength, wealth, palaces, and pleasures—is ultimately overtaken by kāla (time), prompting a wise person to seek lasting spiritual attainment.

Dhruva recognized that even the greatest royal opulence is temporary and controlled by time, so he departed for the forest to focus on spiritual realization and devotion.

Regularly reflect that status, wealth, and comforts are time-bound, and prioritize steady sādhana—hearing, chanting, and living with purpose—so spiritual goals remain central even amid responsibilities.