Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 15

Dhruva’s Benediction from Kuvera and His Ascension to Viṣṇuloka

Dhruvaloka

मन्यमान इदं विश्वं मायारचितमात्मनि । अविद्यारचितस्वप्नगन्धर्वनगरोपमम् ॥ १५ ॥

manyamāna idaṁ viśvaṁ māyā-racitam ātmani avidyā-racita-svapna- gandharva-nagaropamam

دھرو مہاراج نے جان لیا کہ یہ کائناتی ظہور پرمیشور کی بیرونی مایا کی تخلیق ہے، اس لیے یہ جیووں کو خواب اور گندھرو نگر کی مانند فریب میں ڈالتا ہے۔

manyamānaḥthinking/considering
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootman (धातु) → manyamāna (कृदन्त, शतृ/शानच्-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम्
viśvamuniverse
viśvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
māyā-racitamconstructed by māyā
māyā-racitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + racita (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समासः (मायया रचितम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम्
ātmaniin the Self
ātmani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरणम् (locative)
avidyā-racita-svapna-gandharva-nagara-upamamlike a dream/like a gandharva-city, fashioned by ignorance
avidyā-racita-svapna-gandharva-nagara-upamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootavidyā (प्रातिपदिक) + racita (क्त-कृदन्त) + svapna (प्रातिपदिक) + gandharva (प्रातिपदिक) + nagara (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमासः (अविद्यया रचितः स्वप्नगन्धर्वनगरवत् उपमम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम्

In the deep forest it sometimes appears that there are big palaces and nice cities. That is technically called gandharva-nagara. Similarly, in dreams also we create many false things out of imagination. A self-realized person, or a devotee, knows well that this material cosmic manifestation is a temporary, illusory representation appearing to be truth. It is like a phantasmagoria. But behind this shadow creation there is reality — the spiritual world. A devotee is interested in the spiritual world, not its shadow. Since he has realization of the supreme truth, a devotee is not interested in this temporary shadow of truth. This is confirmed in the Bhagavad-gītā ( paraṁ dṛṣṭvā nivartate ).

D
Dhruva Mahārāja

FAQs

This verse explains that the universe, when seen apart from the soul and Bhagavān, is perceived as māyā—an appearance produced by ignorance, comparable to a dream or an illusory city.

To show its insubstantiality for one awakened in spiritual knowledge—like dream-objects, it seems real while experienced, yet lacks lasting reality when ignorance is dispelled.

Treat temporary gains and losses with steadiness, reduce over-attachment to status and possessions, and deepen bhakti and self-knowledge so life is guided by lasting spiritual values.