Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 27

Dhruva’s War with the Yakṣas and the Protection of the Holy Name

समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् । आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥

samudra ūrmibhir bhīmaḥ plāvayan sarvato bhuvam āsasāda mahā-hrādaḥ kalpānta iva bhīṣaṇaḥ

پھر گویا قیامتِ عالم کا وقت ہو، جھاگ بھری خوفناک لہروں والا تند سمندر زبردست گرج کے ساتھ ہر طرف زمین کو ڈبو تا ہوا اس کے سامنے آ پہنچا۔

samudraḥthe ocean
samudraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ūrmibhiḥwith waves
ūrmibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootūrmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
bhīmaḥterrible
bhīmaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समुद्रस्य विशेषणम्
plāvayanflooding; causing to float
plāvayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootplu (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (present causative/णिच् participle) from √plu/√plāv (plāvayati), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sarvataḥon all sides
sarvataḥ:
Deśa-viśeṣaṇa (देश-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, सर्वदिक्-अर्थे (from all sides)
bhuvamthe earth
bhuvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āsasādaassailed; came upon
āsasāda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-sad (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; अर्थे: ‘approached/assailed’
mahā-hrādaḥa great roaring surge
mahā-hrādaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + hrāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘महान् ह्रादः’ (great roaring/surge)
kalpa-antaḥthe end of an aeon
kalpa-antaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootkalpa (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कल्पस्य अन्तः’ (end of an aeon)
ivaas if; like
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (particle of comparison)
bhīṣaṇaḥdreadful
bhīṣaṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; महाह्रादस्य विशेषणम्

FAQs

This verse compares a terrifying, wave-like tumult to the devastation at the end of the age (kalpānta), showing how overwhelming violence and uproar can resemble cosmic dissolution in its intensity.

He uses vivid, cosmic-scale imagery to convey that the roar and chaos of the conflict had become all-pervading and fearsome, spreading everywhere like waves overtaking the land.

The verse warns how unchecked conflict can grow until it feels all-consuming; a devotee learns to restrain anger and seek dharmic resolution before turmoil “floods” one’s life and mind.