Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step

वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: । प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥

vṛthā manorathas tasya dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ pratiśrutasyādānena yo ’rthinaṁ vipralambhate

جو شخص سائل سے وعدہ کر کے بھی نہ دے اور اسے دھوکا دے، اس کے لیے جنت دور ہو جاتی ہے، اس کی خواہشیں رائیگاں رہتی ہیں، اور وہ گِر کر جہنمی حالت میں جا پڑتا ہے۔

vṛthāin vain
vṛthā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvṛthā (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
manorathaḥdesire/hope
manorathaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas + ratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (mind's chariot = desire)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
dūraḥfar away
dūraḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
svargaḥheaven
svargaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
patatifalls
patati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
adhaḥdownwards
adhaḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formअव्यय, दिशावाचक क्रियाविशेषण (adverb of direction)
pratiśrutasyaof the promised (gift)
pratiśrutasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootprati-√śru (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त-प्रातिपदिक, पुं/नपुंसक-सम्भव; षष्ठी, एकवचन; 'of what was promised'
adānenaby not giving
adānena:
Karana (करण/हेतु)
TypeNoun
Roota-dāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; नञ्-प्रत्ययान्त (non-giving)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
arthinama supplicant/beggar
arthinam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootarthin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vipralambhatedeceives
vipralambhate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-pra-√lambh (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

FAQs

This verse says that one who promises and then withholds what was pledged—especially from a needy petitioner—loses auspicious destiny (svarga becomes distant) and suffers a fall due to sinful deception.

Because exploiting someone’s need violates dharma and compassion; the verse highlights that such deceit turns one’s hopes futile and brings spiritual and moral degradation.

Do not make commitments lightly; if you promise help, follow through promptly. Integrity in giving, contracts, and personal assurances is a direct practice of dharma and supports steady spiritual progress.