Adhyaya 2
Ashtama SkandhaAdhyaya 233 Verses

Adhyaya 2

Trikūṭa Mountain, Ṛtumat Garden, and the Beginning of Gajendra’s Crisis

شکدیَو گوسوامی مہاراج پریکشِت کو کِشیرا-سمُدر (دودھ کے سمندر) میں بلند و بالا تریکوٹ پربت کی شان بیان کرتے ہیں—اس کی تین بڑی چوٹیوں، جواہراتی وادیوں، آبشاروں، پرندوں اور دیویہ باشندوں سمیت۔ پھر ورُن دیو کے ہمہ موسم باغ ‘رتومت’ اور کنولوں سے بھرے تالاب کا دلکش منظر آتا ہے، جو ایک عظیم روحانی واقعے کی تمہید بنتا ہے۔ اسی مقام پر ہاتھیوں کے سردار گجندر اپنے ریوڑ کے ساتھ آ کر نہاتا، پانی پیتا اور محبت سے اپنے خاندان کی خدمت کرتا ہے—یہ مایا کے تحت جسمانی وابستگی کی مثال ہے۔ تقدیر کے حکم سے ایک طاقتور مگرمچھ گجندر کی ٹانگ پکڑ لیتا ہے اور ہزار برس تک سخت کشمکش جاری رہتی ہے۔ پانی میں ہونے کے سبب مگرمچھ کی قوت بڑھتی جاتی ہے اور گجندر کی گھٹتی ہے؛ تب گجندر سمجھ لیتا ہے کہ دنیاوی سہارے بے کار ہیں اور صرف شری ہری ہی سب کے پناہ گاہ ہیں۔ یوں یہ باب کائناتی حسن سے وجودی خطرے کی طرف لے جا کر اگلے حصے میں شَرَناگتی کی دعا اور بھگوان کی کرپا بھری مداخلت کے لیے زمین ہموار کرتا ہے۔

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच आसीद् गिरिवरो राजंस्त्रिकूट इति विश्रुत: । क्षीरोदेनावृत: श्रीमान्योजनायुतमुच्छ्रित: ॥ १ ॥

شری شُک دیو نے فرمایا—اے راجن، تریکوٹ نام کا ایک عظیم پہاڑ تھا۔ وہ بحرِ شیر سے گھرا ہوا، نہایت دلکش اور دس ہزار یوجن بلند تھا۔

Verse 2

तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: श‍ृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥

وہ پہاڑ اتنا ہی لمبا چوڑا تھا۔ لوہے، چاندی اور سونے سے بنے اس کے تین بڑے شِکھر سمتوں اور آسمان کو روشن کرتے تھے۔ اس کے اور بھی بہت سے شِکھر جواہرات و دھاتوں سے مزین، طرح طرح کے درختوں، بیلوں اور جھاڑیوں سے آراستہ تھے؛ اور آبشاروں کے پانی کی خوشگوار گونج ہر سمت کی زیبائش بڑھاتی تھی۔

Verse 3

तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: श‍ृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥

وہ پہاڑ اتنا ہی لمبا چوڑا تھا۔ لوہے، چاندی اور سونے سے بنے اس کے تین بڑے شِکھر سمتوں اور آسمان کو روشن کرتے تھے۔ اس کے اور بھی بہت سے شِکھر جواہرات و دھاتوں سے مزین، طرح طرح کے درختوں، بیلوں اور جھاڑیوں سے آراستہ تھے؛ اور آبشاروں کے پانی کی خوشگوار گونج ہر سمت کی زیبائش بڑھاتی تھی۔

Verse 4

स चावनिज्यमानाङ्‍‍घ्रि: समन्तात् पयऊर्मिभि: । करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभि: ॥ ४ ॥

اس پہاڑ کے دامن کو چاروں طرف سے دودھ کی لہریں ہمیشہ دھوتی رہتی ہیں؛ اور ان سے پیدا ہونے والے سبز زمردی پتھروں کے سبب آٹھوں سمتوں میں زمین ش्यामل و سبز دکھائی دیتی ہے۔

Verse 5

सिद्धचारणगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । किन्नरैरप्सरोभिश्च क्रीडद्भ‍िर्जुष्टकन्दर: ॥ ५ ॥

اس پہاڑ کی غاریں سِدھوں، چارنوں، گندھرووں، ودیادھروں، مہورگوں (ناگوں)، کِنّروں اور اپسراؤں کے کھیل تماشے سے آباد رہتی ہیں، کیونکہ وہ سب وہاں تفریح و کِریڑا کے لیے آتے ہیں۔

Verse 6

यत्र सङ्गीतसन्नादैर्नदद्गुहममर्षया । अभिगर्जन्ति हरय: श्लाघिन: परशङ्कया ॥ ६ ॥

جہاں غاروں میں دیوتاؤں کے گیتوں کی گونج بلند ہوتی ہے، وہاں اپنی قوت پر نازاں شیر یہ سمجھ کر کہ کوئی دوسرا شیر گرج رہا ہے، ناقابلِ برداشت حسد سے دھاڑتے ہیں۔

Verse 7

नानारण्यपशुव्रातसङ्कुलद्रोण्यलङ्‌कृत: । चित्रद्रुमसुरोद्यानकलकण्ठविहङ्गम: ॥ ७ ॥

تریکوٹ پہاڑ کی وادیوں میں طرح طرح کے جنگلی جانوروں کے غول آباد تھے، اور دیوتاؤں کے باغوں میں پرورش پانے والے رنگا رنگ درختوں پر شیریں آواز پرندے چہچہاتے تھے۔

Verse 8

सरित्सरोभिरच्छोदै: पुलिनैर्मणिवालुकै: । देवस्त्रीमज्जनामोदसौरभाम्ब्वनिलैर्युत: ॥ ८ ॥

تریکوٹ پہاڑ پر بہت سے دریا اور جھیلیں تھیں، جن کے کنارے ریت کے ذروں جیسے چھوٹے جواہرات سے ڈھکے تھے۔ پانی بلور کی طرح شفاف تھا؛ جب دیوتاؤں کی دوشیزائیں اس میں نہاتیں تو ان کے بدن کی خوشبو پانی اور ہوا میں گھل کر فضا کو معطر کر دیتی۔

Verse 9

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

تریکوٹ کی ایک وادی میں مہاتما بھکت بھگوان ورُṇ کا ‘رتومت’ نامی باغ تھا، جو دیوتاؤں کی دوشیزاؤں کی کھیل گاہ تھا۔ وہ ہر طرف سے دیوی درختوں سے آراستہ تھا جن پر ہر موسم میں پھول اور پھل لگتے—مندار، پاریجات، پاٹل، اشوک، چمپک؛ چوت، پیال، پنس، آم، آمراتک، کرمک (سپاری)، ناریکیل، کھجور، بیجپورک (انار)؛ مدھوک، شال، تال، تمال، اسن، ارجن، اریشٹ، اڈومبر، پلکش، وٹ، کنشک، چندن؛ نیز پچومرد، کوودار، سرل، دیودار، انگور، گنا، کیلا، جامن، بدری، اَکش، اَبھیا اور آملکی بھی تھیں۔

Verse 10

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

تریکوٹ کی ایک وادی میں مہاتما بھکت بھگوان ورُṇ کا ‘رتومت’ نامی باغ تھا، جو دیوتاؤں کی دوشیزاؤں کی کھیل گاہ تھا۔ وہ ہر طرف سے دیوی درختوں سے آراستہ تھا جن پر ہر موسم میں پھول اور پھل لگتے—مندار، پاریجات، پاٹل، اشوک، چمپک؛ چوت، پیال، پنس، آم، آمراتک، کرمک، ناریکیل، کھجور، بیجپورک؛ مدھوک، شال، تال، تمال، اسن، ارجن، اریشٹ، اڈومبر، پلکش، وٹ، کنشک، چندن؛ نیز پچومرد، کوودار، سرل، دیودار، انگور، گنا، رَنبھا، جامن، بدری، اَکش، اَبھیا اور آملکی بھی تھیں۔

Verse 11

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

تریکوٹ پہاڑ کی ایک وادی میں ‘رتومت’ نام کا ایک نورانی باغ تھا۔ یہ مہاتما ورُن دیو کا تھا اور دیوتاؤں کی اپسراؤں کی کھیل گاہ تھا۔ وہاں ہر موسم میں پھول اور پھل دینے والے درخت تھے—مندار، پاریجات، پاٹل، اشوک، چمپک، چوت، پیال، پنَس، آم وغیرہ۔

Verse 12

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

اس باغ میں مدھوکا، شال، تال، تمّال، اسن، ارجن، اریشٹ، اُدُمبَر، پلکش، وٹ، کِمشُک اور چندن جیسے درخت بھی تھے۔ طرح طرح کے پھولوں اور پھلوں سے وہ ہمیشہ آراستہ رہتا؛ ورُن دیو کا یہ اُپون دیو-انگناؤں کی کِریڑا بھومی کی مانند جگمگاتا تھا۔

Verse 13

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

وہاں انگور، گنا، کیلے، جمبو، بدری، اَکش، اَبھَی اور آملکی بھی تھیں؛ اور پچومرد، کوودار، سرل اور سُردارو جیسے درختوں نے اسے چاروں طرف سے بھر رکھا تھا۔ یوں ہر موسم کے پھولوں اور پھلوں سے مالا مال یہ باغ تریکوٹ کی وادی میں نورانی حسن لیے ہوئے تھا۔

Verse 14

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

اس باغ میں بیل، کپتھ، جمبیر اور بھلّاتک وغیرہ درختوں سے گھرا ایک نہایت وسیع تالاب تھا، جس میں سونے کی طرح چمکتے کنول کھلے تھے۔ کُمُد، اُتپل، کہلار اور شتپتر پھولوں سے وہ تالاب بھرپور تھا اور پہاڑ کی رونق بڑھاتا تھا۔

Verse 15

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

وہ تالاب کُمُد، اُتپل، کہلار اور شتپتر پھولوں کی رونق سے بھرپور تھا۔ شہد پی کر مَست بھنورے گونجتے تھے اور خوش نوا پرندے چہچہاتے تھے؛ یوں وہ جگہ نہایت دلکش بن گئی۔

Verse 16

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

اس باغ میں ایک نہایت وسیع جھیل تھی جس میں سنہری چمک والے کنول اور کُمُد، اُتپل، کہلار اور شتپتر کے پھول کھلے تھے جو پہاڑ کی شان بڑھاتے تھے۔ وہاں بیل، کپتھ، جمبیر اور بھلّاتک وغیرہ کے درخت تھے؛ شہد پی کر مدہوش بھونرے گونجتے اور خوش آہنگ پرندے شیریں نغمے چہچہاتے تھے۔

Verse 17

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

مچھلیوں اور کچھوؤں کی آمدورفت سے پانی میں ارتعاش پیدا ہوتا تھا اور کنول کے جھڑے ہوئے زرِگل سے گویا وہ آراستہ دکھائی دیتا تھا۔ وہ جھیل چاروں طرف کدمب، ویتس، نل، نیپ اور ونجُلک وغیرہ کے پودوں سے گھری ہوئی تھی۔

Verse 18

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

وہ جھیل چاروں طرف کُند، کُرُبک، اشوک، شِریش، کُوٹج، اِنگُد، کُبجک اور سُورن-یوتھی، ناگ، پُنّناگ، جاتی وغیرہ کے پھولدار درختوں سے آراستہ تھی۔ طرح طرح کے خوشبودار پھولوں نے کناروں کو بھی دلکش بنا دیا تھا۔

Verse 19

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

مَلّیکا، شتپتر اور مَادھوی، جالکا وغیرہ بیلوں سے وہ جھیل اور اس کے کنارے آراستہ تھے۔ کناروں پر اور بھی بہت سے درخت تھے جو گویا نِتیہ رِتو کی طرح ہمیشہ پھول اور پھل دیتے رہتے۔ یوں سارا پہاڑ الٰہی زیب و زینت سے نہایت جلیل و جمیل دکھائی دیتا تھا۔

Verse 20

तत्रैकदा तद्‌गिरिकाननाश्रय: करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद् विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥

ایک دن تریکوٹا پہاڑ کے جنگل میں رہنے والا ہاتھیوں کا سردار اپنی ہتھنیوں کے ساتھ جھیل کی طرف گھومنے نکلا۔ راستے میں وہ کانٹوں کی پروا کیے بغیر کیچک، وےṇو، ویتس وغیرہ کی بیلیں، جھاڑیاں اور درخت توڑتا مروڑتا آگے بڑھتا گیا۔

Verse 21

यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगा: सखड्‌गा: । महोरगाश्चापि भयाद्‌द्रवन्ति सगौरकृष्णा: सरभाश्चमर्य: ॥ २१ ॥

اس گجندر کی محض خوشبو پاتے ہی دوسرے ہاتھی، ببر اور دیگر درندے، شیر، گینڈے، بڑے سانپ اور سیاہ و سفید سرَبھ خوف سے بھاگ نکلے؛ چمری ہرن بھی دوڑ گئے۔

Verse 22

गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणा: शशादय- श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥

اس گجندر کے انُگرہ (مہربانی) سے لومڑیاں، بھیڑیے، بھینسے، ریچھ، جنگلی سور، گُوپُچھ، سیہہ، بندر، خرگوش، دوسرے ہرن اور بہت سے چھوٹے جانور جنگل میں دوسری جگہ بےخوف گھومتے تھے؛ وہ اس سے نہیں ڈرتے تھے۔

Verse 23

स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्‌द्रुतम् ॥ २४ ॥

گرمی سے تپا ہوا گجپتی نر و مادہ ہاتھیوں کے جھُنڈ میں گھرا تھا اور مَد ٹپکاتے بچے اس کے پیچھے تھے۔ اپنے بھاری جسم کے وزن سے وہ تریکوٹ پہاڑ کو چاروں طرف لرزاتا ہوا چلا؛ شہد پینے والی بھنوروں کی ٹولیاں اس کے مَد کی خدمت میں لگی تھیں۔ دور ہی سے ہوا کے ساتھ جھیل سے آئی کنول کی گرد کی خوشبو سونگھتا، مَد سے بوجھل نگاہوں کے ساتھ، پیاس سے بےتاب اپنے یوथ سمیت وہ تیزی سے جھیل کے کنارے آ پہنچا۔

Verse 24

स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्‌द्रुतम् ॥ २४ ॥

گرمی سے تپا ہوا گجپتی نر و مادہ ہاتھیوں کے جھُنڈ میں گھرا تھا اور مَد ٹپکاتے بچے اس کے پیچھے تھے۔ اپنے بھاری جسم کے وزن سے وہ تریکوٹ پہاڑ کو چاروں طرف لرزاتا ہوا چلا؛ شہد پینے والی بھنوروں کی ٹولیاں اس کے مَد کی خدمت میں لگی تھیں۔ دور ہی سے ہوا کے ساتھ جھیل سے آئی کنول کی گرد کی خوشبو سونگھتا، مَد سے بوجھل نگاہوں کے ساتھ، پیاس سے بےتاب اپنے یوth سمیت وہ تیزی سے جھیل کے کنارے آ پہنچا۔

Verse 25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत- मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥

ہاتھیوں کا بادشاہ اس شفاف، ٹھنڈے، امرت جیسے پانی میں اترا جو سنہری کنول اور نیلے اُتپل کے زرِگل سے معطر تھا۔ اس نے خوب غسل کرکے تھکن دور کی، پھر سونڈ سے پانی اٹھا کر جی بھر کر پیا اور سیراب ہو گیا۔

Verse 26

स पुष्करेणोद्‌धृतशीकराम्बुभि- र्निपाययन्संस्‍नपयन्यथा गृही । घृणी करेणु: करभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥

جیسے روحانی علم سے خالی اور اہلِ خانہ کی محبت میں گرفتار انسان، ویسے ہی شری کرشن کی بیرونی مایا سے فریب خوردہ گجندر نے سونڈ سے جھیل کا پانی اٹھا کر اپنی ہتھنियों اور بچوں کو نہلایا اور پلایا؛ اس سخت محنت کو اس نے کچھ نہ سمجھا۔

Verse 27

तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यद‍ृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥

اے بادشاہ، تقدیر کے انتظام سے وہاں ایک نہایت طاقتور مگرمچھ غصّے میں آ کر پانی میں گجندر کے پاؤں کو پکڑ بیٹھا۔ یوں اچانک مصیبت میں پڑ کر بھی وہ قوی ہاتھی اپنی پوری طاقت سے چھوٹنے کی کوشش کرنے لگا۔

Verse 28

तथातुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजा: पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥

پھر اس نہایت طاقتور مگرمچھ کے زور دار کھینچاؤ سے گھسیٹے جاتے ہوئے یوتھ پتی گجندر کو اس نازک حالت میں دیکھ کر ہتھنیاں بہت غمگین ہو کر چیخنے لگیں۔ دوسرے ہاتھی پیچھے سے پکڑ کر بچانا چاہتے تھے، مگر مگرمچھ کی زبردست قوت کے باعث وہ اسے چھڑا نہ سکے۔

Verse 29

नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयो- र्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथ: । समा: सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामरा: ॥ २९ ॥

اے بادشاہ، اس طرح ہاتھی اور مگرمچھ ایک دوسرے کو کبھی پانی کے اندر اور کبھی باہر کھینچتے ہوئے لڑتے رہے، اور ایک ہزار برس گزر گئے۔ دونوں کے زندہ رہتے ہوئے اس معرکے کو دیکھ کر دیوتا حیرت زدہ رہ گئے۔

Verse 30

ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां कालेन दीर्घेण महानभूद् व्यय: । विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकस: ॥ ३० ॥

پھر طویل مدت تک پانی میں گھسیٹے جانے اور لڑتے رہنے سے گجندر کی ذہنی، جسمانی اور حسی قوت بہت کمزور ہو گئی۔ مگر پانی کے جانور مگرمچھ کی حالت اس کے برعکس تھی؛ اس کا جوش، طاقت اور حسی قوت بڑھتی چلی گئی۔

Verse 31

इत्थं गजेन्द्र: स यदाप सङ्कटं प्राणस्य देही विवशो यद‍ृच्छया । अपारयन्नात्मविमोक्षणे चिरं दध्याविमां बुद्धिमथाभ्यपद्यत ॥ ३१ ॥

یوں گجیندر ہاتھی تقدیر کے حکم سے مگرمچھ کے شکنجے میں پھنس گیا۔ جسمانی ہونے کے سبب وہ بے بس تھا اور دیر تک اپنے آپ کو چھڑا نہ سکا۔ موت کے خوف سے کانپتے ہوئے اس نے بہت دیر سوچا اور آخرکار یہ فیصلہ کیا۔

Verse 32

न मामिमे ज्ञातय आतुरं गजा: कुत: करिण्य: प्रभवन्ति मोचितुम् । ग्राहेण पाशेन विधातुरावृतो- ऽप्यहं च तं यामि परं परायणम् ॥ ३२ ॥

میرے رشتہ دار اور دوست ہاتھی بھی مجھے اس مصیبت سے نہیں چھڑا سکتے؛ پھر میری ہتھنیاں کیا کر سکیں گی؟ مقدر کے حکم سے میں اس مگرمچھ کے پھندے میں جکڑا گیا ہوں۔ اس لیے میں سب کے پرم سہارا، شری بھگوان کی پناہ لیتا ہوں۔

Verse 33

य: कश्चनेशो बलिनोऽन्तकोरगात् प्रचण्डवेगादभिधावतो भृशम् । भीतं प्रपन्नं परिपाति यद्भ‍या- न्मृत्यु: प्रधावत्यरणं तमीमहि ॥ ३३ ॥

وہ پروردگار نہایت طاقتور ہے۔ ابدی زمانے کا سانپ، خوفناک رفتار سے دوڑتا ہوا، سب کو نگلنے کے لیے پیچھا کرتا ہے؛ مگر جو اس سے ڈر کر رب کی پناہ لیتا ہے، رب اسے بچا لیتا ہے۔ رب کے خوف سے تو موت بھی بھاگتی ہے؛ میں اسی حقیقی پناہ گاہ، عظیم مقتدر کے آگے سر جھکاتا ہوں۔

Frequently Asked Questions

The ornate cosmographic description establishes the divine setting within the Kṣīra-samudra and highlights a key Bhāgavatam motif: even the most exalted, pleasure-filled environments cannot protect an embodied being from daiva and kāla (time). The contrast intensifies the lesson that true safety lies not in circumstance but in taking shelter of Bhagavān.

Gajendra’s affectionate care for wives and children—bathing them, providing water, and laboring for their comfort—is explicitly likened to a human lacking spiritual knowledge who is bound by family attachment. The point is not to condemn duty, but to show how māyā can eclipse awareness of the Lord until crisis reveals the limits of worldly dependence.

A powerful crocodile, arranged by providence, seizes Gajendra’s leg in the lake. The crocodile’s growing strength in water symbolizes how material nature empowers different forces according to their ‘element’ (field of advantage), teaching that embodied power is conditional and that reliance on strength alone cannot overcome divinely arranged danger.

They attempted to pull him from behind but could not overcome the crocodile’s superior strength in its domain. The narrative underscores that even sincere social support has limits against daiva; this prepares the doctrinal pivot toward exclusive dependence on the Supreme Lord.