Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
śirobhir uddhūta-kirīṭa-kuṇḍalaiḥ saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau
جنگ کے دوران، میدانِ جنگ بہادروں کے کٹے ہوئے سروں سے بھر گیا، جن کی آنکھیں اب بھی گھور رہی تھیں اور دانت غصے میں ہونٹوں کو دبا رہے تھے۔ ان سروں سے تاج اور بالیاں گر چکی تھیں۔ اسی طرح، زیورات اور ہتھیاروں سے لیس بہت سے بازو اور ہاتھی کی سونڈ جیسی رانیں یہاں وہاں بکھری پڑی تھیں۔
This verse depicts the battlefield aftermath—warriors strewn across the earth with dislodged ornaments and weapons—showing the ferocity of the devasura-yuddha described by Śukadeva Gosvāmī.
To convey the intensity of the conflict and to underline the Bhagavatam’s recurring theme: bodily power, pride, and material splendor are fragile and can be shattered in a moment.
It encourages humility and detachment—status, ornaments, and strength can vanish quickly—so one should prioritize dharma and devotion over temporary display.