Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
citra-dhvaja-paṭai rājann ātapatraiḥ sitāmalaiḥ mahā-dhanair vajra-daṇḍair vyajanair bārha-cāmaraiḥ
اے بادشاہ، اے پاندو کے فرزند! دیوتاؤں اور دانَووں کی دونوں فوجیں رنگا رنگ جھنڈیوں اور پاکیزہ سفید چھتریوں سے آراستہ تھیں؛ قیمتی جواہرات و موتیوں سے جڑے دستوں والی چھتریاں، مورپَر کے پنکھے اور چامَر لہرا رہے تھے۔ ہوا میں ان کے اوپر اور نیچے کے لباس اڑ رہے تھے، اور سورج کی کرنوں میں ان کی ڈھالیں، زیورات اور صاف تیز ہتھیار چمک اٹھے۔ یوں دونوں لشکر آبی مخلوقات کی قطاروں والے دو سمندروں کی مانند جگمگا اٹھے۔
It portrays the armies as splendidly arranged—colorful flags, spotless parasols, strong standards, and ceremonial fans—showing the grandeur of the impending divine conflict.
Śukadeva is narrating the scene directly to Mahārāja Parīkṣit, keeping the dialogue intimate while unfolding the battlefield’s majestic details.
Outer display can be impressive, but it is ultimately a backdrop—one should focus on the deeper purpose (dharma and devotion) behind life’s conflicts and endeavors.