Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 10

Sāma-vidhāna

Procedure of the Sāman Hymns

स्वमध्यायन्तीति जपन्न म्रियेत पिपासया त्वमिमा ओषधी ह्य् एतज्जप्त्वा व्याधिं न वाप्नुयात् सुपर्णस्त्वेति हुत्वा च भुजगैर् नैव बाध्यते इन्द्रेण दत्तमित्येतत् सर्वकामकरम्भवेत्

svamadhyāyantīti japanna mriyeta pipāsayā tvamimā oṣadhī hy etajjaptvā vyādhiṃ na vāpnuyāt suparṇastveti hutvā ca bhujagair naiva bādhyate indreṇa dattamityetat sarvakāmakarambhavet

‘سْوَمَدھْیایَنْتی…’ اس منتر کا جپ کرنے سے پیاس سے موت نہیں ہوتی۔ ‘تْوَمِما اوشدھی…’ کا جپ کرنے سے بیماری لاحق نہیں ہوتی۔ اور ‘سُپَرْنَسْتْوَم…’ سے آہوتی دینے پر سانپوں سے کوئی گزند نہیں پہنچتی۔ ‘اِندرېن دَتَّم…’ یہ منتر تمام مطلوبہ کامناؤں کو پورا کرنے والا بنتا ہے۔

sva-madhyāyantī‘self-reciting’ (mantra phrase)
sva-madhyāyantī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + madhyāyantī (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormFeminine, Nominative, Singular; present participle (शतृ) from √dhyai/adhyā (as in madhyāyati ‘to recite/meditate’), with sva-; mantra-phrase ‘(she) self-reciting’
itithus
iti:
Vākyānta-bodhaka (वाक्यान्तबोधक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
japanreciting
japan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootjap (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular; ‘reciting’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
mriyetawould die
mriyeta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛ (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Ātmanepada, 3rd person, Singular; ‘would die’
pipāsayāfrom thirst
pipāsayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootpipāsā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; instrumental of cause: ‘due to thirst’
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormSecond-person pronoun, Nominative, Singular; mantra-word
imāḥthese
imāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Plural; demonstrative pronoun qualifying oṣadhīḥ
oṣadhīḥherbs/medicinal plants
oṣadhīḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootoṣadhī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Plural
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormNeuter, Accusative, Singular; ‘this (mantra)’
japtvāhaving recited
japtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootjap (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त)
vyādhimdisease
vyādhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyādhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
at all/indeed
:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormParticle (विकल्प/समुच्चय): ‘or/indeed’
āpnuyātwould get/attain
āpnuyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
suparṇaḥSuparṇa (Garuḍa)
suparṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuparṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; mantra-word/name (Garuda)
tvāyou
tvā:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormSecond-person pronoun, Accusative, Singular; mantra-word
itithus
iti:
Vākyānta-bodhaka (वाक्यान्तबोधक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
hutvāhaving offered
hutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roothu (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
bhujagaiḥby serpents
bhujagaiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhujaga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; instrumental of agent in passive: ‘by serpents’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
evaat all
eva:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (emphasis)
bādhyateis afflicted
bādhyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbādh (धातु)
FormPresent (लट्), Passive (कर्मणि), 3rd person, Singular; ‘is afflicted/harassed’
indreṇaby Indra
indreṇa:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular; agent in passive/PPP: ‘by Indra’
dattamgiven
dattam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdā (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; ‘given’
itithus
iti:
Vākyānta-bodhaka (वाक्यान्तबोधक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
etatthis
etat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; ‘this (mantra)’
sarva-kāma-karaṃfulfilling all desires
sarva-kāma-karaṃ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (प्रधानविशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; ‘making all desires (fulfilled)’; predicate adjective of etat
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular

Lord Agni (instructional narration typical of Agni Purana mantra-prayoga sections)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Ayurveda","secondary_vidya":"Mantra","practical_application":"Mantra-chikitsā and rakṣā: japa/homa for preventing death by thirst, warding disease, protection from serpents, and attainment of desired aims.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Formula","entry_title":"Mantra-chikitsā: Japa for Tṛṣṇā-maraṇa, Vyādhi-nivṛtti, Sarpa-rakṣā, and Sarva-kāma-siddhi","lookup_keywords":["svamadhyāyantī","tvam imā oṣadhī","suparṇas tvam","indreṇa dattam","mantra-chikitsā"],"quick_summary":"Specific mantra-japas/homas are prescribed as therapeutic-protective measures: one for averting death from thirst, one for freedom from disease, one homa for serpent protection, and one mantra for fulfilling desired aims."}

Concept: Mantra as upāya for prāṇa-rakṣā (life-protection) and vyādhi-śamana; deva-grace mediated through precise recitation and offering.

Application: Select mantra by target outcome (thirst, disease, serpent danger, desires) and apply via japa or homa as specified.

Khanda Section: Ayurveda / Mantra-chikitsa (Protective and therapeutic japa-prayogas)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Four linked vignettes: a traveler saved from fatal thirst through japa; a healer-priest reciting ‘oṣadhī’ mantra for disease; a homa with Suparṇa/Garuḍa motif repelling serpents; a blessing scene where ‘Indreṇa dattam’ grants wishes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural: sequential panels—parched landscape with japa practitioner, sick person receiving mantra-healing with herb motifs, homa fire with Garuḍa silhouette above and serpents subdued, final boon-giving scene with Indra’s aura; earthy tones and sacred calm.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-highlighted Garuḍa above homa altar, serpents retreating; separate medallions for thirst-aversion and herb-mantra healing; Indra bestowing a radiant gift, ornate borders and gold work.","mysore_prompt":"Mysore: instructional four-panel composition with clear gestures for japa and homa, labeled mantra-start cues implied by scrolls, emphasis on practical ritual steps and calm faces.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature: desert thirst scene with detailed landscape, indoor sickroom with reciter and herbs, courtyard homa with Garuḍa emblem and serpents, courtly boon scene with Indra-like regal figure; fine brushwork and realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"healing","suggested_raga":"Ahir Bhairav","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: svamadhyāyantīti → sva-madhyāyantī iti; japanna → japan na; tvamimā → tvam imāḥ; hy → hi; etajjaptvā → etat japtvā; vāpnuyāt → vā āpnuyāt; suparṇastveti → suparṇaḥ tvā iti; bhujagair → bhujagaiḥ; naiva → na eva; dattamityetat → dattam iti etat; sarvakāmakarambhavet → sarva-kāma-karaṃ bhavet.

Related Themes: Agni Purana 260 (Ayurveda/Mantra-chikitsā prayogas; sarpa-rakṣā mantras)

O
Oṣadhi (medicinal herbs)
S
Suparṇa (Garuda)
B
Bhujaga (serpents)
I
Indra

FAQs

It teaches specific mantra-prayogas identified by their opening words (incipits): japa to avert death by thirst, japa for freedom from disease, and a Suparṇa-mantra homa to prevent harm from serpents, plus an ‘Indra-given’ mantra for fulfilling aims.

It exemplifies the text’s applied knowledge style: alongside theology, it preserves practical ritual-therapeutics—mantra-based remedies (mantra-chikitsā), protective rites, and goal-oriented prayogas—showing how Purāṇic literature functions as a compendium of lived religious technology.

The verse frames mantra-japa and homa as dharmic means of protection and attainment, implying that disciplined recitation and offering align the practitioner with divine aid (Garuda/Indra) to remove afflictions and legitimately accomplish desired ends.