Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 52

मम शापमविज्ञाय नन्दनप्रतिमे वने । कथं सा रुक्मिणी तत्र रमते जनसेविते

mama śāpamavijñāya nandanapratime vane | kathaṃ sā rukmiṇī tatra ramate janasevite

Nang hindi man lamang inaalintana ang aking sumpa, paano nagagalak si Rukmiṇī roon—sa kakahuyang tulad ng Nandana, na dinarayo at pinaglilingkuran ng mga tao?

ममof me / my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
शापम्curse
शापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
अविज्ञायnot knowing / without realizing
अविज्ञाय:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवि-ज्ञा (धातु) + अव- (उपसर्ग); अविज्ञाय (क्त्वान्त/अव्ययभाव)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
नन्दन-प्रतिमेin (a forest) like Nandana (garden)
नन्दन-प्रतिमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनन्दन (प्रातिपदिक) + प्रतिमा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नन्दनस्य प्रतिमा इव), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
कथम्how
कथम्:
Kriya-viseshana (Interrogative adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
रुक्मिणीRukmiṇī
रुक्मिणी:
Karta (Apposition to subject/कर्ता-समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootरुक्मिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location marker/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
रमतेdelights / enjoys
रमते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
जन-सेवितेfrequented by people
जन-सेविते:
Adhikarana (Qualifier of location/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन (प्रातिपदिक) + सेवित (सेव् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समास (जनैः सेविते), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)

Durvāsā

Tirtha: Rukmiṇī-vana (Dvārakā)

Type: kund

Scene: A lush grove like Nandana: tall trees, birds, fragrance, devotees attending; Durvāsā’s words cast a shadow over the scene as he questions how Rukmiṇī can delight there despite his curse.

D
Durvāsā
R
Rukmiṇī
N
Nandana (celestial garden)

FAQs

Purāṇic narratives caution that even beautiful, popular holy places can be affected by the moral force of a curse and the conduct of devotees.

Rukmiṇī-vana (Rukmiṇī’s grove) in Dvārakā, described as Nandana-like and much visited.

None explicitly; the verse comments on the grove’s popularity and the tension with Durvāsā’s śāpa.