बलिरुवाच । यद्भाव्यं तद्भवतु ते यज्जानासि तथा कुरु । ब्रह्मरुद्रेन्द्रनमितं नाहं त्यक्ष्ये पदद्वयम्
baliruvāca | yadbhāvyaṃ tadbhavatu te yajjānāsi tathā kuru | brahmarudrendranamitaṃ nāhaṃ tyakṣye padadvayam
Wika ni Bali: “Kung ano ang nakatakda, mangyari nawa sa iyo; gawin mo ang nalalaman mong tama. Ngunit ang dalawang paa na iginagalang nina Brahmā, Rudra, at Indra—hinding-hindi ko iiwan.”
Bali
Tirtha: Dvārakā-kṣetra (with Gomati–sāgara as threshold tīrtha)
Type: kshetra
Scene: Bali, regal yet humble, declares he will never abandon the Lord’s two feet—feet revered by Brahmā, Rudra, and Indra—while the tension of Durvāsā’s demand lingers in the background.
True refuge is unwavering devotion to the Lord’s feet, even when outcomes are uncertain.
The broader narrative belongs to Dvārakā-māhātmya (Prabhāsa-khaṇḍa), leading toward the Gomati–ocean confluence associated with Dvārakā’s sacred geography.
No direct ritual is prescribed in this verse; it emphasizes inner commitment (bhakti/śaraṇāgati).