सीमांते मां तु प्रक्षिप्य प्रोचुस्ते दानवाधमाः । हनिष्यामो यदि पुनरागंतासि न संशयः
sīmāṃte māṃ tu prakṣipya procuste dānavādhamāḥ | haniṣyāmo yadi punarāgaṃtāsi na saṃśayaḥ
Matapos akong itapon sa hangganan, sinabi ng mga pinakamasamang Danava: "Papatayin ka namin kung babalik ka muli—walang duda iyan."
Durvāsas (implied from context)
Adversaries may threaten dharma, but such threats become the backdrop for divine protection and the eventual triumph of righteous observance.
Dvārakā’s sacred region is the implied setting; the “boundary” highlights the sanctified jurisdiction of the holy kṣetra.
No direct prescription here; it continues the narrative obstacle that interrupts the speaker’s intended snāna and vrata.