ब्रह्मोवाच । मत्स्यकूर्मादिरूपैश्च भगवाञ्ज्ञायते मया । विष्णोः पारमिकां मूर्तिं न जानामि द्विजोत्तमाः
brahmovāca | matsyakūrmādirūpaiśca bhagavāñjñāyate mayā | viṣṇoḥ pāramikāṃ mūrtiṃ na jānāmi dvijottamāḥ
Wika ni Brahmā: “Sa mga anyong gaya ng Isda (Matsya) at Pagong (Kūrma), nakikilala ko ang Bhagavān. Ngunit, O pinakamainam sa mga dvija, hindi ko nalalaman ang katawang sukdulan at transendente ni Viṣṇu.”
Brahmā
Listener: Ṛṣis (frame; not explicit)
Scene: Brahmā, four-faced, speaks to assembled sages: behind him appear faint, symbolic silhouettes of Matsya and Kūrma, while a radiant, formless halo indicates the unknown ‘pāramikā mūrti’.
Even exalted beings may know the Lord through manifestations (avatāras), yet the supreme reality can remain beyond ordinary comprehension—inviting humility and deeper inquiry.
The verse sits within Dvārakā-māhātmya (the glory of Dvārakā), though this particular line emphasizes theology rather than describing a tirtha rite.
None is stated here; it is a doctrinal admission and a prompt for further guidance.