सुतापित्रोश्च तत्रैव शंकरो दुरतिक्रमः । पार्वतीं प्रति तत्रैव चिंतामापेदिरे सुराः
sutāpitrośca tatraiva śaṃkaro duratikramaḥ | pārvatīṃ prati tatraiva ciṃtāmāpedire surāḥ
Doon din, nanatili roon si Śaṅkara—di-malalampasan—na nakatuon sa kanyang layon; at ang mga diyos, sa paggunita kay Pārvatī, ay sinaklot ng pangamba.
Sūta (Lomaharṣaṇa), deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Scene: Śaṅkara stands or sits in formidable stillness, radiating unassailable power; nearby, devas gather with worried faces, glancing toward Pārvatī’s situation, creating a tense celestial council atmosphere against Himalayan grandeur.
Even the gods cannot compel the Supreme; divine outcomes unfold through dharma and right timing.
The narrative belongs to Kedāra Khaṇḍa, associated with the Kedāra sacred geography, though this verse centers on the devas’ concern.
None; the verse describes a narrative turning point (the devas’ anxiety).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.