मा विषादं कुरु सखि मदनं जीवयाम्यहम् । त्वदर्थं भो विशालाक्षि तपसाऽराधयाम्यहम्
mā viṣādaṃ kuru sakhi madanaṃ jīvayāmyaham | tvadarthaṃ bho viśālākṣi tapasā'rādhayāmyaham
“Huwag kang magdalamhati, kaibigan; bubuhayin kong muli si Madana. Para sa iyo, O malalapad ang mata, sasambahin ko si Śiva sa pamamagitan ng tapas (pagpapakasakit-ascetiko).”
Ananga (Kāma/Madana, in subtle form) consoling Rati (contextual attribution)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Frame audience (contextual)
Scene: Girijā comforts Rati: a gentle hand gesture of reassurance, eyes compassionate; Rati still grieving but receiving hope; the ash-memory of Madana contrasts with the vow of revival through tapas.
Grief is met with dharma: steadfast austerity and worship can restore what seems lost when aligned with divine will.
The verse sits within the Kedāra Khaṇḍa, implying the Kedāra (Kedāranātha) sacred landscape where tapas and Śiva-upāsanā are especially potent.
Tapas (austerity) as a means of ārādhana (propitiatory worship) of Śiva.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.