Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

गवाक्षाधिष्ठितोऽपश्यं वसंते मुनिकन्यकाम् । प्रवाति दक्षिणे वायौ मदनाग्निप्रदीपितः

gavākṣādhiṣṭhito'paśyaṃ vasaṃte munikanyakām | pravāti dakṣiṇe vāyau madanāgnipradīpitaḥ

Nakatayo sa bukana ng bintana, sa panahon ng tagsibol ay nakita ko ang anak na dalaga ng isang muni. Nang umihip ang hanging timog, ang apoy ni Kāma (pagnanasa) ay nagliyab sa aking kalooban.

gavākṣeat/in the window
gavākṣe:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootgavākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
adhiṣṭhitaḥstationed/standing
adhiṣṭhitaḥ:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇa (Subject complement)
TypeAdjective
Rootadhi-√sthā (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (aham)
apaśyamI saw
apaśyam:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
vasantein spring
vasante:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeNoun
Rootvasanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
muni-kanyakāma sage’s daughter
muni-kanyakām:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + kanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: मुनेः कन्या)
pravātiblows
pravāti:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootvā (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; प्र-उपसर्ग
dakṣiṇesouthern
dakṣiṇe:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootdakṣiṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (vāyau)
vāyauin the wind (as it blows)
vāyau:
Adhikaraṇa (Location/Context)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
madana-agni-pradīpitaḥkindled by the fire of love
madana-agni-pradīpitaḥ:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootmadana (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक) + pradīpita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √dīp with pra)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (vāyuḥ implied); समासः—तत्पुरुष (मदनाग्निना प्रदीपितः = kindled by the fire of love)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced—Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Tirtha: Kailāsa (implied)

Type: peak

Scene: From a latticed window (gavākṣa), the narrator glimpses a muni’s daughter in spring; southern breeze stirs garments and blossoms; an inner flame of desire is suggested through subtle red-gold aura around the observer.

M
Madana (Kāma)
M
Muni-kanyā (sage’s daughter)
D
Dakṣiṇa-vāyu (southern breeze)
V
Vasanta (spring)

FAQs

Sense-contact, aided by season and atmosphere, can ignite desire; dharma calls for alertness and restraint at its first stirring.

No named tīrtha appears in this verse; it describes a scene within the broader sacred landscape narrative.

None directly; the verse is descriptive, highlighting the psychology of temptation.