हाहा पुत्रेति च गृणन्प्रस्खलंश्च पदेपदे । घटोत्कचोऽपतद्दीनः पुत्रोपरि विमूर्छितः
hāhā putreti ca gṛṇanpraskhalaṃśca padepade | ghaṭotkaco'pataddīnaḥ putropari vimūrchitaḥ
Sumigaw siya, “Ay, anak ko!”, at natitisod sa bawat hakbang; ang nagdadalamhating Ghaṭotkaca ay bumagsak at nawalan ng malay sa ibabaw ng kanyang anak.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: Ghaṭotkaca, towering and anguished, staggers crying 'hā hā putra', collapses, and faints upon his son’s body; the surrounding figures recoil in sorrow, some reaching to support him.
Human sorrow is natural, yet the Purāṇas frame even grief within the inevitability of karma and divine governance.
No tīrtha is referenced in this verse.
None.