नैवं भूयः प्रवक्तव्यं मौर्ख्यात्प्रति महेश्वरीम् । भूमौ निपत्य शरणं याहि चेत्सुखमिच्छसि
naivaṃ bhūyaḥ pravaktavyaṃ maurkhyātprati maheśvarīm | bhūmau nipatya śaraṇaṃ yāhi cetsukhamicchasi
Huwag mo nang muling magsalita nang ganyan—dahil sa kamangmangan—laban kay Maheśvarī. Kung nais mo ang kagalingan, magpatirapa sa lupa at humanap ng kanlungan sa Kanya.
Unspecified (contextual narrator/speaker within Māheśvarakhaṇḍa dialogue)
Scene: A stern yet compassionate admonisher stops the opponent: ‘Do not speak thus again against Maheśvarī.’ The advised person prostrates on the earth, hands outstretched, seeking refuge before a radiant Devī.
Do not insult the Goddess; peace comes through humility and sincere surrender to Maheśvarī.
No particular tīrtha is named in this verse; the focus is on devotion to Maheśvarī.
Prostration (falling to the ground) and taking refuge in the Goddess are prescribed as the corrective act.