पत्नीं चैव तु जीवंतीं परामभ्यगमन्मुदम् । हन्यादिति न सा वेद शस्त्रपाणौ स्थिते सुते
patnīṃ caiva tu jīvaṃtīṃ parāmabhyagamanmudam | hanyāditi na sā veda śastrapāṇau sthite sute
Nang makita niyang buhay pa ang kanyang asawa, napuno siya ng dakilang kagalakan. Hindi nalalaman ng babae ang balak na ‘papatay ako,’ samantalang naroon ang anak na may sandata sa kamay.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to sages (contextual attribution for Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Medhātithi embraces or approaches his living wife with joy; the mother looks puzzled, unaware of the son’s prior intent; the son stands with weapon, now harmless, the crisis dissolving.
Outer appearances can hide inner turmoil; dharma requires awareness, restraint, and protection of life.
No tīrtha is referenced in this verse; it continues a moral narrative.
None; the emphasis is on conduct (not acting on violent impulse).