वचनं तद्बुधाः प्रहुर्बंधं चित्रकथं त्विति । यच्च कामान्वितं वाक्यं पंचमं वाप्यतः श्रुणु
vacanaṃ tadbudhāḥ prahurbaṃdhaṃ citrakathaṃ tviti | yacca kāmānvitaṃ vākyaṃ paṃcamaṃ vāpyataḥ śruṇu
Tinatawag ng mga pantas ang gayong pananalita na isang pagkagapos—pawang makukulay na salaysay lamang. At ngayon pakinggan din ang ikalimang uri ng pahayag: ang salitang inuudyok ng pagnanasa.
Lomaharṣaṇa (Sūta)
Listener: Disciples/seekers (implied)
Scene: A serene teacher-sage instructs disciples: one path shows a tongue bound by a chain labeled ‘kāma’, another shows calm speech as a clear stream; colorful scrolls symbolize ‘citra-kathā’.
Speech motivated by craving or crafted as mere spectacle can bind the mind and lead away from Dharma.
No tīrtha is mentioned; the verse is ethical instruction.
None; it is guidance on discerning and restraining speech.