श्रद्दध्यात्पार्थिवस्तेषां वचना देव भारत । ज्ञात्वा धर्मिष्ठतां राजा पुरुषस्य विचक्षणः
śraddadhyātpārthivasteṣāṃ vacanā deva bhārata | jñātvā dharmiṣṭhatāṃ rājā puruṣasya vicakṣaṇaḥ
O marangal na Bhārata, dapat pagtiwalaan ng hari ang mga salita ng gayong mga tao. Kapag nakilala na ang katatagan ng isang tao sa dharma, ang matalinong pinuno ay nararapat umasa sa kanya.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced)
Listener: Bhārata (addressed vocatively; likely a royal interlocutor such as a king/hero in the narrative frame)
Scene: A discerning king in a sabhā listens to a calm, austere dharmic counselor/witness; the king’s hand gestures indicate measured trust; scribes and ministers observe; a dharma-scale motif appears subtly in the background.
Social order rests on dharma: rulers should recognize and honor the credibility of the truly righteous.
No specific sacred site is mentioned in this verse.
No ritual; it prescribes a governance principle—trusting the testimony of proven dharmic persons.