मोहांधकारतिमिरं लोभव्यालसरीसृपम् । विषयानन्यथाध्वानं कामक्रोधविमोक्षकम्
mohāṃdhakāratimiraṃ lobhavyālasarīsṛpam | viṣayānanyathādhvānaṃ kāmakrodhavimokṣakam
Taglay nito ang dilim ng pagkalito bilang ulap ng kadiliman, at ang kasakiman bilang mga ahas na gumagapang. Ang landas nito’y di-maiiwasang patungo sa mga bagay ng pandama; at naluluwagan lamang sa pamamagitan ng pagnanasa at poot—laging itinutulak ang tao pasulong.
Narrative description continuing the seeker’s allegory (within Sūta’s narration)
Scene: A tunnel of thick darkness labeled ‘moha’, with coiling serpents of greed; a road that bends irresistibly toward glittering sense-objects; a figure being flung forward by twin forces—desire and anger—like winds or demons pushing from behind.
Delusion and greed create danger, while desire and anger propel the being toward sense-objects; recognizing these forces is the start of liberation.
No specific sacred geography is mentioned in this verse.
No explicit ritual practice is stated; the teaching is ethical and introspective.