अधरोत्तरभावश्च मरणं राष्ट्रविभ्रमः । अन्योन्याभिभवाद्दुःखमन्योन्यातिशयात्पुनः
adharottarabhāvaśca maraṇaṃ rāṣṭravibhramaḥ | anyonyābhibhavādduḥkhamanyonyātiśayātpunaḥ
Sa mundong ito ay may pag-angat at pagbagsak ng katayuan, may kamatayan, at may pagguho ng mga kaharian. Ang dalamhati’y nagmumula sa pagdaig sa isa’t isa, at muli sa di-mapayapang tunggalian upang mangibabaw.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A wheel-of-fortune composition: a king ascending a throne while another falls; funeral procession indicating mṛtyu; a crumbling fort for ‘rāṣṭra-vibhrama’; two rival figures locked in contest, both shadowed by sorrow.
Worldly life is marked by instability—status shifts, death, and political upheaval—so one should cultivate detachment rather than rivalry.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a general dharma-teaching within the Kaumārikākhaṇḍa.
No explicit ritual is prescribed here; the emphasis is on insight into suffering as a basis for renunciation.