विरोषोऽभूत्तमालिंग्य वचनं केशवोऽब्रवीत् । सनाथस्त्वद्य धर्मोऽयं सुराश्चैव त्वया गुह
viroṣo'bhūttamāliṃgya vacanaṃ keśavo'bravīt | sanāthastvadya dharmo'yaṃ surāścaiva tvayā guha
Pagkaraan, niyakap siya ni Keśava at nagsalita nang may galak: “Ngayong araw, ang Dharmang ito ay nagkaroon ng tagapangalaga sa pamamagitan mo, O Guha; at ang mga diyos ay naligtas at natitiyak din dahil sa iyo.”
Keśava (Viṣṇu)
Listener: Skanda/Guha (addressed by Keśava)
Scene: Keśava embraces Guha with joy and declares that dharma and the gods are now secure through him; the scene is tender yet regal, with attendants witnessing restored confidence.
Dharma thrives when the righteous accept responsibility; divine approval follows sincere protection of cosmic order.
No tīrtha is mentioned; the verse highlights dharma-rakṣaṇa (protection of dharma) as the central theme.
None; it is a blessing/affirmation rather than a ritual instruction.